Anterior Próxima
← Voltar para Деревянные китыДеревянные киты

Лицо

Litso

Rosto

Álbum: Я не договорила
Compositor: Деревянные киты
Letrista: Светлана Матвеева
Arranjador: Деревянные киты

Letra em Russo

Не отсвечивай, пожалуйста, на тебя больно смотреть
Ты как солнце нисходящее — не уйду, могу сгореть
Я граничу с грандиозностью и ничтожностью идей
Ты опасен своей робостью, самый страшный из людей

Снова сложится — не сложится, снова наломала дров
Бесконечная заложница ненаписанных стихов
Твои нежные признания не имели ничего
Не отсвечивай, пожалуйста, я сожру твоё лицо

Лицо, лицо, лицо, лицо, лицо, лицо, лицо, лицо
Лицо, лицо, лицо, лицо, лицо, лицо, лицо, лицо
Лицо, лицо, лицо, лицо, лицо, лицо, лицо, лицо
Лицо, лицо, лицо, лицо, лицо, лицо, лицо, лицо
Лицо, лицо, лицо, лицо, лицо, лицо, лицо, лицо

Tradução em Português

Não ofusques, por favor, dói olhar para ti
Tu és como um sol descendente — não me irei embora, posso arder
Eu confino com a grandiosidade e a insignificância das ideias
Tu és perigoso com a tua timidez, o mais assustador dos homens

De novo resultará — não resultará, de novo fiz asneira
Eterna refém de poemas não escritos
As tuas ternas confissões não tiveram nada
Não ofusques, por favor, eu devorarei o teu rosto

Rosto, rosto, rosto, rosto, rosto, rosto, rosto, rosto
Rosto, rosto, rosto, rosto, rosto, rosto, rosto, rosto
Rosto, rosto, rosto, rosto, rosto, rosto, rosto, rosto
Rosto, rosto, rosto, rosto, rosto, rosto, rosto, rosto
Rosto, rosto, rosto, rosto, rosto, rosto, rosto, rosto

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Origem de «Não Ofusques» e a Influência Eletrónica
A canção «Лицо» (Rosto) nasceu na primavera de 2024, inspirada diretamente numa mensagem de texto do parceiro de Svetlana durante uma fase de relação intermitente (conhecida como "baloiços" emocionais). Ele escreveu: «Deixa-me não ofuscar [não dar nas vistas], para não te irritar mais uma vez». A partir da palavra «отсвечивать» (refletir luz / dar nas vistas), Svetlana criou a imagem de um «sol descendente» que cega e queima.

Musicalmente, a faixa destaca-se no repertório da banda por uma forte influência eletrónica e IDM, trazida pelo teclista Viktor Skorbenko (do projeto Acytota). A canção reflete o uso da escrita lírica como uma forma de desabafo bruto — semelhante a enviar uma nota mental inflamada — culminando numa promessa passional, violenta e literal: «eu devorarei o teu rosto».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Отсвечивай[At-SVYE-chi-vay]Ofusques / Dês nas vistasImperativo do verbo 'отсвечивать'. No calão, significa «não chames a atenção para ti» ou «fica na tua».
Нисходящее[Nis-kha-DYA-shche-ye]DescendenteParticípio/Adjetivo neutro, referindo-se ao sol que se põe.
Робостью[RO-bas-t'yu]Timidez / InsegurançaCaso instrumental do substantivo feminino 'робость'.
Ничтожностью[Nich-TOZH-nas-t'yu]Insignificância / FutilidadeCaso instrumental do substantivo feminino 'ничтожность'.
Заложница[Za-LOZH-ni-tsa]Refém (feminino)Substantivo feminino. Alguém mantido prisioneiro (neste caso, de poemas não escritos).
Сожру[Sazh-RU]DevorareiFuturo perfeito do verbo 'сожрать'. Uma forma agressiva e animalesca de dizer 'comer'.

Parte 2: Expressão Idiomática «Наломать дров»
A frase «снова наломала дров» (de novo fiz asneira) usa uma expressão idiomática russa muito famosa. Literalmente significa «partir lenha» (наломать дров), mas é usada no dia-a-dia para descrever a ação de cometer erros estúpidos, fazer disparates por impulso ou estragar uma situação de forma desastrada.

Parte 3: O Verbo «Граничить» com Instrumental
Na frase «Я граничу с грандиозностью» (Eu confino com a grandiosidade), o verbo граничить (fazer fronteira / confinar) exige o uso da preposição «с» (com) seguida do Caso Instrumental. Aqui, é usado metaforicamente para descrever uma mente volátil que oscila entre dois extremos fronteiriços: a genialidade e a insignificância.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какая русская идиома означает «совершить много глупых ошибок»?

Que expressão idiomática russa, presente na letra, significa «cometer muitos erros estúpidos/fazer asneira»?

Faz a correspondência entre os substantivos russos e a sua tradução correta:

Russo:
Заложница
Робость
Ничтожность
Português:
Timidez
Refém
Insignificância

Что героиня обещает сделать с лицом человека в конце второго куплета?

O que a heroína promete fazer ao rosto da outra pessoa no final do segundo verso?