Anterior Próxima
← Voltar para CREAM SODACREAM SODA

Глава 3. Вакуум

Chapter 3. Vacuum

Capítulo 3. O Vácuo

Álbum: Интергалактик
Compositor: Cream Soda
Letrista: Cream Soda
Arranjador: Cream Soda

Letra em Russo

[Интерлюдия]
Кажется, у меня впервые в жизни случился сонный паралич
Я планировал открыть глаза, осмотреть своё новое тело
Обнять Анну и с поверхности Росс 128 b
Полюбоваться рассветом красного карлика
Вместо этого — тотальная тьма и невозможность пошевелиться
Неприятные ощущения. Хотя нет
Это неверный диагноз. Я не чувствую ничего
Сонный паралич характеризуется аудиогаллюцинациями
Эффектом присутствия, удушьем
Околосмертными внетелесными переживаниями
Внетелесными переживаниями
Это сбой! Ошибка системы!
В «Интергалактик» не поддерживают сознание переселенцев
В активном состоянии, иначе есть риск получить по прибытии
Вместо деятельных и трудоспособных бесполезные овощи
Абсолютная темнота вокруг
Но как определить простирается ли она на сотни тысяч световых лет
Или это всего лишь чёрная плёнка перед моим носом?
Потрогать? А если нет рук? Нет ног, чтобы сделать шаг?
Нет дыхания, зрения? Только чернота и сухая тишина
Хочется закричать и услышать хотя бы эхо, но это тоже невозможно
Дезориентация. С этим я могу справиться
Итак, моё сознание заперто внутри межгалактического челнока
Сколько лететь до Росс 128 b? 11 световых лет от Солнца
Значит, в пересчете на общечеловеческие в лучшем случае 22 года
Больше двадцати лет в полном одиночестве, непроглядном мраке и тишине
В надежде, что ни одна система челнока не подведёт
И мы не останемся бессмысленно болтаться где-нибудь за пределами облака Оорта
Как понять, сколько уже прошло времени? Год, десять лет, мгновение?
Ммм... Пребывание в подобном месте покажется вечностью
К моменту пробуждения мой разум переварит самого себя
Узнаю ли я Анну? Узнаёт ли она меня?
Проснусь ли я вообще? Может быть, это и есть смерть?
А загробная жизнь выглядит именно так?
Бесконечная пустота. Бесконечно разрушающееся сознание
Это точно сбой. А если не сбой?
В смысле, не сбой системы, а провал нашего с Анной плана?
«Интергалактик», в первую очередь, корпорация и заботится о прибыли
А значит, в случае хоть малейшей угрозы имуществу или благосостоянию компании
Они, безусловно, выдадут нас, и никакие связи не спасут
Вдруг моё физическое тело не было уничтожено и прямо сейчас
Холодные воротилы капитала продают меня и Анну на растерзание повстанцам?
Что же тогда я? Возможно, моё сознание не летит никуда?
Возможно, оно скопировано и хранится в лаборатории для последующих нужд
А может быть, я всё-таки лечу?
Странное подвешенное состояние. Скорей бы это закончилось
Думать так чересчур наивно, всё-таки я учёный
Пусть и оказавшийся за пределами standardных состояний
Я должен рассуждать логически, структурировать свой разум
Уберечь его от распадения, просчитать вероятности
Впервые это говорю: Боже, я чувствую, что это не закончится никогда
Анна, где ты? А что если твой разум также не спит
И ты чувствуешь сейчас то же самое?

Tradução em Português

[Interlúdio]
Parece que pela primeira vez na vida tive uma paralisia do sono
Eu planeava abrir os olhos, examinar o meu novo corpo
Abraçar a Anna e, a partir da superfície de Ross 128 b
Admirar o amanhecer de uma anã vermelha
Em vez disso — trevas totais e a impossibilidade de me mover
Sensações desagradáveis. Embora não
Este é um diagnóstico errado. Eu não sinto nada
A paralisia do sono caracteriza-se por alucinações auditivas
Pelo efeito de presença, por sufocamento
Por experiências fora do corpo de quase-morte
Experiências fora do corpo
Isto é uma falha! Um erro do sistema!
Na «Intergalaktik» não mantêm a consciência dos colonos
Em estado ativo, caso contrário há o risco de obter à chegada
Inúteis vegetais em vez de pessoas ativas e capazes de trabalhar
Trevas absolutas ao redor
Mas como determinar se elas se estendem por centenas de milhares de anos-luz
Ou se isto é apenas uma película preta diante do meu nariz?
Tocar? E se não houver mãos? Não houver pernas para dar um passo?
Não houver respiração, visão? Apenas negrume e um silêncio seco
Dá vontade de gritar e ouvir pelo menos um eco, mas isso também é impossível
Desorientação. Com isto eu consigo lidar
Portanto, a minha consciência está trancada dentro de uma lançadeira intergaláctica
Quanto tempo de voo até Ross 128 b? 11 anos-luz do Sol
Significa que, convertendo para o tempo humano geral, na melhor das hipóteses 22 anos
Mais de vinte anos em completa solidão, trevas impenetráveis e silêncio
Na esperança de que nenhum sistema da lançadeira falhe
E não fiquemos a flutuar sem sentido algures além dos limites da nuvem de Oort
Como compreender quanto tempo já passou? Um ano, dez anos, um instante?
Mmm... A permanência num lugar semelhante parecerá uma eternidade
No momento do despertar, a minha mente digerirá a si própria
Irei eu reconhecer a Anna? Irá ela reconhecer-me a mim?
Irei eu acordar de todo? Talvez isto seja a morte?
Andará a vida do além a parecer-se exatamente com isto?
Vazio infinito. Uma consciência em destruição infinita
Isto é com certeza uma falha. E se não for uma falha?
No sentido de não ser uma falha do sistema, mas sim o fracasso do meu plano com a Anna?
A «Intergalaktik», em primeiro lugar, é uma corporação e cuida do lucro
O que significa que, no caso da menor ameaça à propriedade ou ao bem-estar da empresa
Eles, sem dúvida, vão entregar-nos, e nenhum contacto nos salvará
E se o meu corpo físico não tiver sido destruído e, mesmo agora
Os magnatas frios do capital estiverem a vender-me e à Anna para sermos despedaçados pelos rebeldes?
O que sou eu então? É possível que a minha consciência não esteja a voar para lado nenhum?
É possível que ela tenha sido copiada e guardada num laboratório para necessidades futuras
Ou será que, apesar de tudo, estou a voar?
Um estranho estado de suspensão. Quem me dera que isto acabasse depressa
Pensar assim é ingénuo demais, afinal de contas sou um cientista
Mesmo tendo ido parar além dos limites dos estados normais
Eu devo raciocinar logicamente, estruturar a minha mente
Protegê-la da fragmentação, calcular as probabilidades
Pela primeira vez digo isto: Meu Deus, sinto que isto não vai acabar nunca
Anna, onde estás? E se a tua mente também não estiver a dormir
E estiveres a sentir agora exatamente o mesmo?

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Ficção Científica Psicológica e Distopias Corporativas
Ross 128 b e Anãs Vermelhas: O planeta Ross 128 b mencionado no áudio existe realmente na astronomia terrestre e é considerado um dos exoplanetas mais viáveis para albergar vida fora do Sistema Solar. O amanhecer de uma anã vermelha («красный карлик») faz alusão ao tipo de estrela de baixa luminosidade que Ross 128 b orbita, criando um contraste visual gótico-espacial no interlúdio.

A Nuvem de Oort (Облако Оорта): A Nuvem de Oort é uma região teórica nos limites exteriores do Sistema Solar repleta de objetos gelados e cometas. Ficar preso «além dos limites da nuvem de Oort» significa, na narrativa, estar perdido no vazio absoluto do espaço interestelar profunda, longe de qualquer apoio humano.

Sátira aos Magnatas do Capital: A expressão «холодные воротилы капитала» (magnatas frios do capital) ridiculariza o cinismo corporativo, onde as consciências e vidas humanas são tratadas apenas como propriedade ou bens de consumo de uma empresa, ligando o lore de Intergalaktik ao medo de traição financeira.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тьма[T'ma]Trevas / EscuridãoSubstantivo feminino usado para negridão total ou poética.
Сбой[Zboy]Falha / Mau funcionamentoSubstantivo masculino muito comum em contextos de informática ou falhas mecânicas.
Овощи[O-va-shchi]VegetaisPlural de 'Ovosch'. No calão médico ou informal, refere-se a pessoas em estado vegetativo ou sem atividade cerebral.
Челнок[Chil-NOK]Lançadeira / VaivémSubstantivo masculino. Originalmente significa lançadeira de tear, mas na ficção científica designa pequenas naves de transporte.
Вечностью[VYECH-nas-t'yu]EternidadeCaso Instrumental singular do substantivo feminino 'Vechnost''.
Вероятности[Vi-ra-YAT-nas-ti]ProbabilidadesCaso Acusativo plural do substantivo feminino 'Veroyatnost''.

Parte 2: Substantivos Coletivos Numéricos e o Caso Genitivo com «Половина»
O texto menciona a estrutura temporal convertida «в пересчете на общечеловеческие» (em conversão para as medidas humanas gerais). Em russo, o uso de substantivos adjetivados como общечеловеческие acarreta nuances de agrupamento conceitual fixo. Além disso, regras como a fração quantitativa comandada pela palavra половина (metade) exigem o Caso Genitivo singular para o elemento que é dividido, estendendo a lógica matemática às unidades espaciais no discurso científico.

Parte 3: O Uso do Particípio Adverbial do Passado Perfectivo com Reflexivos
A frase «оказавшийся за пределами стандартных состояний» (tendo ido parar além dos limites dos estados normais) apresenta o particípio ativo do passado perfectivo оказавшийся, derivado do verbo reflexivo оказаться. O sufixo -вш- indica que a ação foi realizada e concluída pelo próprio sujeito antes do momento do monólogo atual. O sufixo reflexivo -ся fixa-se na extremidade do particípio mantendo a concordância de caso, género e número masculino com o pronome oculto 'Eu' do cientista.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Сколько лет займет полет до Росс 128 b в лучшем случае по подсчетам героя?

A quantas centenas de anos-luz ou anos humanos equivale, na melhor das hipóteses, o tempo de voo até Ross 128 b na estimativa do narrador?

Faz a correspondência entre os elementos tecnológicos e espaciais do monólogo:

Russo:
Тьма
Челнок
Сбой
Português:
Lançadeira
Falha
Trevas

Почему рассказчик пошел на процедуру копирования сознания первым?

Por que motivo o narrador decide passar pelo procedimento de cópia de consciência em primeiro lugar?