Anterior Próxima
Letra em Russo
Кто ты, человек, для земли своей?
Кем ты стал для рек, для земных полей?
Шаг замедли, брось назад свой взгляд:
Всё, что мог, ты сжёг, всё что мог – воспел.
В хаосе войн ты остался цел.
Ты был сотворён из добра и зла,
Так оставь всё зло в прожитом вчера,
Шаг замедли, на свой мир взгляни.
На исходе лет разум дан тебе,
Чтоб ты не сжёг этот век в огне.
Истины простой забывать не смей:
Ты есть жизнь и смерть для земли своей.
Все дороги ты успел пройти.
Там остановись, где ликует жизнь,
Ведь выше истины не найти.
Кем ты стал для рек, для земных полей?
Шаг замедли, брось назад свой взгляд:
Всё, что мог, ты сжёг, всё что мог – воспел.
В хаосе войн ты остался цел.
Ты был сотворён из добра и зла,
Так оставь всё зло в прожитом вчера,
Шаг замедли, на свой мир взгляни.
На исходе лет разум дан тебе,
Чтоб ты не сжёг этот век в огне.
Истины простой забывать не смей:
Ты есть жизнь и смерть для земли своей.
Все дороги ты успел пройти.
Там остановись, где ликует жизнь,
Ведь выше истины не найти.
Tradução em Português
Quem és tu, homem, para a tua terra?
Em que te tornaste para os rios, para os campos terrestres?
Abranda o passo, lança para trás o teu olhar:
Tudo o que pudeste, queimaste, tudo o que pudeste – cantaste.
No caos das guerras tu permaneceste inteiro.
Tu foste criado do bem e do mal,
Então deixa todo o mal no ontem vivido,
Abranda o passo, para o teu mundo olha.
No desfecho dos anos a razão é-te dada,
Para que não queimes este século no fogo.
A verdade simples não ouses esquecer:
Tu és a vida e a morte para a tua terra.
Todas as estradas tu conseguiste percorrer.
Para lá, onde a vida exulta,
Pois mais alto que a verdade não se pode encontrar.
Em que te tornaste para os rios, para os campos terrestres?
Abranda o passo, lança para trás o teu olhar:
Tudo o que pudeste, queimaste, tudo o que pudeste – cantaste.
No caos das guerras tu permaneceste inteiro.
Tu foste criado do bem e do mal,
Então deixa todo o mal no ontem vivido,
Abranda o passo, para o teu mundo olha.
No desfecho dos anos a razão é-te dada,
Para que não queimes este século no fogo.
A verdade simples não ouses esquecer:
Tu és a vida e a morte para a tua terra.
Todas as estradas tu conseguiste percorrer.
Para lá, onde a vida exulta,
Pois mais alto que a verdade não se pode encontrar.
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Filosofia do Rock Soviético e o Medo Nuclear
Escrita em 1983-84 pela poetisa Margarita Pushkina, esta canção reflete a ansiedade existencial do final da Guerra Fria. Num período em que a ameaça de aniquilação nuclear era real, o rock soviético oficial («legalizado») voltava-se frequentemente para temas humanistas e pacifistas.
Escrita em 1983-84 pela poetisa Margarita Pushkina, esta canção reflete a ansiedade existencial do final da Guerra Fria. Num período em que a ameaça de aniquilação nuclear era real, o rock soviético oficial («legalizado») voltava-se frequentemente para temas humanistas e pacifistas.
• O Homem como Guardião: A letra coloca o ser humano não como conquistador da natureza (um tropo comum na propaganda soviética inicial), mas como alguém que detém o poder de «vida e morte» sobre a Terra. O apelo para «não queimar este século no fogo» era uma mensagem anti-guerra clara, mas suficientemente filosófica para passar na censura.
• Margarita Pushkina: É uma das figuras mais importantes do rock russo, tendo escrito letras para bandas lendárias como Aria e Master. O seu estilo caracteriza-se por uma linguagem elevada, quase bíblica («Quem és tu, homem?»), misturando ética e misticismo.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Истина | [IS-ti-na] | Verdade (absoluta/filosófica) | Diferente de 'Pravda' (verdade factual/justiça). |
| Разум | [RA-zum] | Razão / Intelecto / Mente | Substantivo masculino. |
| Хаос | [KHA-os] | Caos | Substantivo masculino. |
| Век | [Vyek] | Século / Era / Idade | Substantivo masculino. |
| Ликует | [Li-KU-yet] | Exulta / Regozija / Triunfa | Do verbo 'Likovat''. |
| Сотворён | [Sa-tva-RYON] | Criado | Particípio passivo de 'Sotvorit'' (Criar). |
Parte 2: O Modo Imperativo (Ordens e Conselhos)
O narrador dirige-se ao "Homem" usando uma série de imperativos fortes:• Замедли (Abranda) - de Замедлить.
• Брось (Lança/Atira/Deixa) - de Бросить.
• Оставь (Deixa/Abandona) - de Оставить.
• Взгляни (Olha/Lança um olhar) - de Взглянуть.
• Не смей (Não ouses) - de Сметь. Usado para proibições estritas.
Parte 3: Caso Instrumental de Transformação
A pergunta «Кем ты стал?» (Em que/Quem te tornaste?) usa o Caso Instrumental.• O verbo Стать (Tornar-se) exige sempre que o novo estado ou identidade esteja no Instrumental.
• Exemplo: Ele tornou-se médico -> Он стал врачом.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что дано человеку на исходе лет?
O que é dado ao homem no final dos anos?
Liga os conceitos opostos ou complementares:
Russo:
Вчера
Жизнь
Добро
Português:
Morte (Smert')
Mal (Zlo)
Século (Vek)
Чего не следует делать с истиной?
O que não se deve fazer com a verdade, segundo a canção?
