Anterior Próxima
← Voltar para Алла ПугачёваАлла Пугачёва

Святая ложь

Svyataya lozh

Mentira Sagrada

Álbum: Пришла и говорю
Compositor: Alla Pugacheva
Letrista: Diomed Kostiurin
Arranjador: Ruslan Gorobets / Recital

Letra em Russo

[Куплет 1]
Святая ложь, пусть даже ты свята
Твоя мне надоела доброта
Я тебе не верю!
Зачем ко мне являешься ты в дом?
Зачем сидишь, как гостья, за столом?
Я тебе не верю!
Зачем меня ты бережешь от бед
А я киваю головой в ответ?
Ты боль больнее делаешь вдвойне
А истина давно известна мне!

[Припев]
Мне правда горькая сказала: «Не робей!»
И стала я от этих слов ещё сильней!
И потому не надо ложью помогать
Не надо лгать, не надо лгать!

[Куплет 2]
Святая ложь, пусть даже ты свята
Твоя мне ненавистна доброта
Я тебе не верю!
За то, что в душу лезешь ты ко мне
За то, что всем довольна ты вполне
Я тебе не верю!
Но я терплю — гостей не гонят вон
И я давлю в себе невольный стон
И что со мной — не ведают друзья
И в этом правда горькая моя

[Припев]
Мне правда горькая сказала: «Не робей!»
И стала я от этих слов ещё сильней!
И потому не надо ложью помогать
Не надо лгать, не надо лгать!

[Куплет 3]
Святая ложь, пусть даже ты свята
Но зло твоя рождает доброта
Я тебе не верю!
А значит, доброта твоя страшна!
Конечно, ложь, конечно, я грешна, конечно
Тем, что тебя терпела до сих пор
Тем, что с тобою я не вступала в спор
Ну, хватит! Буду я теперь иной!
Ты видишь, правда горькая со мной!

[Проигрыш]

[Аутро]
Святая ложь, пусть даже ты свята
Твоя мне надоела доброта
Я тебе не верю, не верю, не верю
Не верю, не верю, не верю, не верю, не верю...

Tradução em Português

[Verso 1]
Mentira sagrada, ainda que sejas sagrada
A tua bondade cansou-me
Eu não acredito em ti!
Porque apareces em minha casa?
Porque te sentas, como uma convidada, à mesa?
Eu não acredito em ti!
Porque me proteges dos infortúnios
Enquanto eu aceno com a cabeça em resposta?
Tu tornas a dor duplamente mais dolorosa
E a verdade é-me conhecida há muito tempo!

[Refrão]
A verdade amarga disse-me: «Não te acanhes!»
E eu tornei-me ainda mais forte com estas palavras!
E por isso não é preciso ajudar com a mentira
Não é preciso mentir, não é preciso mentir!

[Verso 2]
Mentira sagrada, ainda que sejas sagrada
A tua bondade é-me odiosa
Eu não acredito em ti!
Por entrares na minha alma
Por estares plenamente satisfeita com tudo
Eu não acredito em ti!
Mas eu suporto — os convidados não são expulsos
E eu esmago em mim um gemido involuntário
E o que se passa comigo — os amigos não sabem
E nisto consiste a minha amarga verdade

[Refrão]
A verdade amarga disse-me: «Não te acanhes!»
E eu tornei-me ainda mais forte com estas palavras!
E por isso não é preciso ajudar com a mentira
Não é preciso mentir, não é preciso mentir!

[Verso 3]
Mentira sagrada, ainda que sejas sagrada
Mas a tua bondade gera o mal
Eu não acredito em ti!
Significa que a tua bondade é terrível!
Claro, mentira, claro que sou pecadora, claro
Por te ter suportado até agora
Por não ter entrado em disputa contigo
Bem, basta! Agora serei outra!
Tu vês, a verdade amarga está comigo!

[Instrumental]

[Outro]
Mentira sagrada, ainda que sejas sagrada
A tua bondade cansou-me
Eu não acredito em ti, não acredito, não acredito
Não acredito, não acredito, não acredito, não acredito, não acredito...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Embate entre a Mentira Piedosa e a Verdade Crua
A Mentira Sagrada (Святая ложь): O conceito central da música é a «mentira piedosa» (white lie). Na cultura russa, existe uma distinção ética profunda entre a mentira que visa proteger o outro e a verdade amarga (горькая правда). Pugacheva personifica a mentira como uma convidada indesejada que, sob o pretexto de bondade, acaba por causar mais sofrimento.

Contexto de Performance: Esta canção tornou-se um dos momentos mais dramáticos do filme e concerto «Пришла и говорю». Alla Pugacheva interpreta-a com uma intensidade teatral crescente, transformando uma reflexão filosófica num manifesto pessoal de libertação e sinceridade.

Hospitalidade Russa: A linha «os convidados não são expulsos» (гостей не гонят вон) refere-se ao código de hospitalidade profundamente enraizado na Rússia. Mesmo quando a «Mentira» é detestada, a narradora sente a obrigação social de a tolerar à sua mesa, até decidir romper com essa hipocrisia.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ложь[Lozh]MentiraSubstantivo feminino; oposto de 'Pravda'.
Горькая[GOR'-ka-ya]AmargaAdjetivo feminino. Frequentemente usado com a palavra verdade.
Не робей[Ni ra-BYEY]Não te acanhes / Não tenhas medoImperativo negativo do verbo 'robet'' (ser tímido/ter medo).
Вдвойне[Vdvay-NYE]DuplamenteAdvérbio que indica intensidade a dobrar.
Стон[Ston]GemidoSubstantivo masculino que expressa dor física ou sofrimento mental.
Ведают[VYE-da-yut]Sabem / ConhecemVerbo arcaico/poético para 'saber' (znat').

Parte 2: Verbos de Sentimento e o Caso Dativo
A letra utiliza o Caso Dativo para expressar a quem algo é direcionado ou como alguém se sente em relação a algo.
Я тебе не верю (Eu não acredito em ti): O verbo верить exige o Dativo (тебе).
Твоя мне надоела доброта (A tua bondade cansou-me/enjoou-me): O pronome мне está no Dativo para indicar o sujeito da sensação.

Parte 3: Orações Concessivas с «Пусть даже»
A estrutura «Пусть даже ты свята» (Ainda que sejas sagrada / Mesmo que sejas sagrada) introduz uma concessão.
• O uso de пусть aqui não funciona como um imperativo de terceira pessoa («deixa que»), mas como uma partícula que admite uma possibilidade para depois a contrastar com a realidade dos sentimentos da narradora.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какая правда обратилась к героине?

Que tipo de verdade se dirigiu à heroína?

Faz a correspondência entre os opostos presentes na música:

Russo:
Сильней
Ложь
Зло
Português:
Правда
Доброта
Слабей

Чего не надо делать согласно припеву?

O que не надо (não se deve) fazer de acordo com o refrão?