Anterior Próxima
Letra em Russo
Пришла и говорю: «Как нынешнему снегу
Легко лететь с небес, в угоду февралю
Так мне, в угоду вам, легко взлететь на сцену...»
Не верьте мне, когда я это говорю!
Припев:
Измучена гортань кровотеченьем речи
Но весел мой прыжок из темноты кулис!
По грани роковой, по острию каната
Плясунья — так пляши, пока не сорвалась!
Я знаю, что уйду, но я вернусь, раз надо, —
Так было всякий раз, так будет в этот раз!
Не можется, нет сил, я отвергаю участь
Явиться на помост с больничной простыни
Какой мороз во лбу, какой в лопатках ужас!
О, кто-нибудь, приди и время растяни!
Припев:
Измучена гортань кровотеченьем речи
Но весел мой прыжок из темноты кулис
По грани роковой, по острию каната
Плясунья — так пляши, пока не сорвалась!
Я знаю, что умру, но я очнусь, раз надо, —
Так было всякий раз, так будет в этот раз!
Я обращу в поклон нерасторопность жеста
Нисколько мне не жаль ни слов, ни мук моих
Достанет ли их вам для малого блаженства?
Не навсегда прошу, пускай, на миг, на миг!
Измучена гортань кровотеченьем речи
Но весел мой прыжок из темноты кулис!
В одно лицо людей все явственней, все резче
Сливаются черты прекрасных ваших лиц!
Легко лететь с небес, в угоду февралю
Так мне, в угоду вам, легко взлететь на сцену...»
Не верьте мне, когда я это говорю!
Припев:
Измучена гортань кровотеченьем речи
Но весел мой прыжок из темноты кулис!
По грани роковой, по острию каната
Плясунья — так пляши, пока не сорвалась!
Я знаю, что уйду, но я вернусь, раз надо, —
Так было всякий раз, так будет в этот раз!
Не можется, нет сил, я отвергаю участь
Явиться на помост с больничной простыни
Какой мороз во лбу, какой в лопатках ужас!
О, кто-нибудь, приди и время растяни!
Припев:
Измучена гортань кровотеченьем речи
Но весел мой прыжок из темноты кулис
По грани роковой, по острию каната
Плясунья — так пляши, пока не сорвалась!
Я знаю, что умру, но я очнусь, раз надо, —
Так было всякий раз, так будет в этот раз!
Я обращу в поклон нерасторопность жеста
Нисколько мне не жаль ни слов, ни мук моих
Достанет ли их вам для малого блаженства?
Не навсегда прошу, пускай, на миг, на миг!
Измучена гортань кровотеченьем речи
Но весел мой прыжок из темноты кулис!
В одно лицо людей все явственней, все резче
Сливаются черты прекрасных ваших лиц!
Tradução em Português
Vim e falo: «Como para a neve atual
É fácil voar do céu, para agradar a fevereiro
Assim para mim, para vos agradar, é fácil voar para o palco...»
Não acreditem em mim, quando eu digo isto!
Refrão:
A garganta está exausta pela hemorragia da fala
Mas é alegre o meu salto da escuridão dos bastidores!
Pela margem fatal, pelo fio da navalha da corda
Dançarina — então dança, enquanto não caíres!
Eu sei que me irei embora, mas voltarei, já que é preciso, —
Assim foi todas as vezes, assim será desta vez!
Não consigo, não há forças, eu rejeito o destino
De aparecer no palanque vinda de um lençol de hospital
Que gelo na testa, que horror nas omoplatas!
Oh, alguém, venha e estique o tempo!
Refrão:
A garganta está exausta pela hemorragia da fala
Mas é alegre o meu salto da escuridão dos bastidores
Pela margem fatal, pelo fio da navalha da corda
Dançarina — então dança, enquanto não caíres!
Eu sei que morrerei, mas acordarei, já que é preciso, —
Assim foi todas as vezes, assim será desta vez!
Transformarei em vénia a lentidão do gesto
Não lamento nem um pouco nem as palavras, nem os meus tormentos
Serão eles suficientes para vos dar um pequeno êxtase?
Não peço para sempre, que seja, por um instante, por um instante!
A garganta está exausta pela hemorragia da fala
Mas é alegre o meu salto da escuridão dos bastidores!
Num único rosto de pessoas, cada vez mais nítido, cada vez mais brusco
Fundem-se os traços dos vossos belos rostos!
É fácil voar do céu, para agradar a fevereiro
Assim para mim, para vos agradar, é fácil voar para o palco...»
Não acreditem em mim, quando eu digo isto!
Refrão:
A garganta está exausta pela hemorragia da fala
Mas é alegre o meu salto da escuridão dos bastidores!
Pela margem fatal, pelo fio da navalha da corda
Dançarina — então dança, enquanto não caíres!
Eu sei que me irei embora, mas voltarei, já que é preciso, —
Assim foi todas as vezes, assim será desta vez!
Não consigo, não há forças, eu rejeito o destino
De aparecer no palanque vinda de um lençol de hospital
Que gelo na testa, que horror nas omoplatas!
Oh, alguém, venha e estique o tempo!
Refrão:
A garganta está exausta pela hemorragia da fala
Mas é alegre o meu salto da escuridão dos bastidores
Pela margem fatal, pelo fio da navalha da corda
Dançarina — então dança, enquanto não caíres!
Eu sei que morrerei, mas acordarei, já que é preciso, —
Assim foi todas as vezes, assim será desta vez!
Transformarei em vénia a lentidão do gesto
Não lamento nem um pouco nem as palavras, nem os meus tormentos
Serão eles suficientes para vos dar um pequeno êxtase?
Não peço para sempre, que seja, por um instante, por um instante!
A garganta está exausta pela hemorragia da fala
Mas é alegre o meu salto da escuridão dos bastidores!
Num único rosto de pessoas, cada vez mais nítido, cada vez mais brusco
Fundem-se os traços dos vossos belos rostos!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Poesia de Elite e o Sacrifício da Performance
• Bella Akhmadulina: A letra é um poema de uma das maiores vozes da literatura russa do século XX. Akhmadulina escreveu este texto especificamente para Pugacheva, capturando a agonia interna da artista que o público nunca vê.
• Hemorragia da Fala: A metáfora «hemorragia da fala» (кровотеченьем речи) descreve o ato de cantar e falar como uma perda vital, um esforço físico doloroso onde a voz é o próprio sangue da artista sendo doado ao público.
• O Equilíbrio na Corda: A imagem da «dançarina na corda» (плясунья на канате) evoca o risco constante da carreira artística. Pugacheva apresenta-se como uma equilibrista que pode cair a qualquer momento sob o peso do cansaço ou da doença («vinda de um lençol de hospital»), mas que deve manter o sorriso ao saltar para o palco.
• A Face do Público: No final, a individualidade dos espetadores desaparece para a artista, fundindo-se num «único rosto», simbolizando a relação transcendental e às vezes esmagadora entre o ídolo e a multidão.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Гортань | [Gar-TAN'] | Laringe / Garganta | Substantivo feminino; termo anatómico para o órgão da voz. |
| Кулисы | [Ku-LI-sy] | Bastidores | Substantivo plural; a parte do teatro escondida do público. |
| Поклон | [Pa-KLON] | Vénia / Saudação | Gesto de baixar a cabeça ou o corpo em sinal de respeito ou agradecimento no final de um espetáculo. |
| Участь | [U-chast'] | Destino / Sorte / Quinhão | Substantivo feminino; refere-se frequentemente a um destino difícil ou inevitável. |
| Лопатки | [La-PAT-ki] | Omoplatas / Escápulas | Plural de 'lopatka'. Usado aqui para descrever a sensação física de medo ou frio. |
| Мгновение | [Mgna-VYE-ni-ye] | Instante / Momento | Substantivo neutro (na letra usado como 'na mig' - por um instante). |
Parte 2: Verbos de Estado Impessoais (Не можется)
O verso «Не можется» é uma forma impessoal reflexiva do verbo 'мочь' (poder/ser capaz).• Traduz-se como «não se consegue» ou «não me é possível».
• Descreve uma incapacidade física ou mental que parece vir de fora, uma falta de disposição orgânica que o sujeito não controla.
Parte 3: O Caso Instrumental de Meio (Кровотеченьем)
O substantivo кровотечение (hemorragia) aparece no Caso Instrumental (кровотеченьем).• Indica o meio pelo qual a laringe está exausta.
• Em russo, o Instrumental é o caso por excelência para definir a causa ou o instrumento de uma condição física descrita por um particípio passivo como измучена (exausta/martirizada).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Где находится плясунья в припеве?
Onde se encontra a dançarina no refrão?
Faz a correspondência entre as sensações e as partes do corpo na letra:
Russo:
Лоб
Гортань
Лопатки
Português:
Exausta
Gelo
Horror
Что просит сделать героиню «кто-нибудь» в куплете?
O que a heroína pede que «alguém» faça no verso?
