Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Солнце - Иерусалим

Solntse - Iyerusalim

Sol - Jerusalém

Álbum: Изгой
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
Где чудо да разбой
Правда да навет
Песня да вой
Там луч да ворожба
Вера да расчет
Мир да божба

[Куплет 2]
Там уже две тысячи лет
Бьется за людей
Пепел да свет
Так серебрит висок
Всполохом войны
Ближний восток

[Припев]
Сквозь свет звезды вечерней
Сквозь вой безликой черни
Смерть! Поправший смертью –
Непобедим!
Ветхий храм разрушить
Греть надеждой души
И увидеть Солнце – Иерусалим!

[Куплет 3]
Только мне, знать, не с руки
Биться пламенем за вас
Отпылили сапоги
Проглядел озера глаз
Вам бы воли через край
Рвать своих, что горло драть
Все одно, что ад, что рай
Все одно, где подъедать

[Куплет 4]
А я, дурак, хотел лечить
Летаргию дряблых душ
Обломился в полпути
Захлебнулся грязью луж
Я не первый, не второй
Что был с веком поперек
Кто любви живой водой
Ха, удобрял песок
Е-е-е-е!

[Куплет 5]
Но только ветер дробит рассветы
Словно звезды прибой
А значит, мне путь держать к ответу
Чтоб стать снова собой
А значит, мне рвать привычки кольца
Мерить время с нуля!
Знать, что мир под покровом солнца
И где-то в нем ты и я!

[Куплет 7]
Где чудо да разбой
Правда да навет
Песня да вой
Там камни да песок
Делит по себе
Ближний восток

[Куплет 8]
Там радуга-дуга
Ладит от земли
Мост в облака
А выше облаков
Гордая земля
Мир да любовь

[Припев]
Сквозь свет звезды вечерней
Сквозь вой безликой черни
Смерть! Поправший смертью –
Непобедим!
Ветхий храм разрушить
Греть надеждой души
И увидеть Солнце – Иерусалим!

Tradução em Português

[Verso 1]
Onde há milagre e roubo
Verdade e calúnia
Canção e uivo
Lá há raio e feitiçaria
Fé e cálculo
Paz e juramento

[Verso 2]
Lá, já há dois mil anos
Batem-se pelas pessoas
Cinza e luz
Assim prateia a têmpora
Com o clarão da guerra
O Médio Oriente

[Refrão]
Através da luz da estrela da tarde
Através do uivo da plebe sem rosto
A morte! Aquele que venceu a morte com a morte –
É invencível!
Destruir o templo antigo
Aquecer as almas com esperança
E ver o Sol – Jerusalém!

[Verso 3]
Só que para mim, decerto, não convém
Lutar com chamas por vós
As botas deixaram de levantar pó
Deixei de ver o rasto dos olhos
Vós quereríeis liberdade sem limites
Rasgar os vossos como quem esganiça a garganta
Para vós é tudo igual, seja inferno ou paraíso
É tudo igual, onde quer que se vá comer

[Verso 4]
E eu, tolo, quis curar
A letargia de almas flácidas
Quebrei-me a meio do caminho
Afoguei-me na lama das poças
Não sou o primeiro, nem o segundo
Que esteve atravessado com o seu século
Que com a água viva do amor
Ha, adubou a areia
E-e-e-e!

[Verso 5]
Mas apenas o vento fragmenta os amanheceres
Como as estrelas da rebentação
E isso significa que devo seguir caminho para a resposta
Para me tornar eu próprio novamente
E isso significa que devo quebrar os anéis do hábito
Medir o tempo do zero!
Saber que o mundo está sob o manto do sol
E algures nele estamos tu e eu!

[Verso 7]
Onde há milagre e roubo
Verdade e calúnia
Canção e uivo
Lá pedras e areia
Divide entre si
O Médio Oriente

[Verso 8]
Lá o arco-íris arqueado
Ajusta a partir da terra
Uma ponte para as nuvens
E acima das nuvens
Uma terra orgulhosa
Paz e amor

[Refrão]
Através da luz da estrela da tarde
Através do uivo da plebe sem rosto
A morte! Aquele que venceu a morte com a morte –
É invencível!
Destruir o templo antigo
Aquecer as almas com esperança
E ver o Sol – Jerusalém!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Espiritualidade Ortodoxa e Conflitos Terrenos
Jerusalém como Símbolo: Para Konstantin Kinchev, Jerusalém não é apenas uma localização geográfica no Médio Oriente («Ближний восток»), mas a «Cidade de Deus», um estado espiritual de iluminação e paz que contrasta com a guerra incessante da humanidade.
Vencer a Morte com a Morte: A frase «Смертью смерть поправ» (Vencendo a morte com a morte) é uma citação direta do Tropário de Páscoa da Igreja Ortodoxa, referindo-se à ressurreição de Cristo. No contexto da letra, simboliza a vitória espiritual sobre a decadência física.
Água Viva vs. Areia: A metáfora da «água viva do amor» («любви живой водой») que «adubou a areia» reflete a frustração do artista ao tentar pregar valores elevados a uma sociedade apática ou letárgica («летаргия дряблых душ»).
O Templo Antigo: A destruição do «templo antigo» («Ветхий храм») refere-se à superação da antiga lei ou do ego endurecido para dar lugar a uma nova esperança e renovação da alma.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Навет[Na-VYET]Calúnia / DifamaçãoTermo solene para uma acusação falsa ou intriga.
Божба[Bazh-BA]Juramento / PragaAto de invocar o nome de Deus em vão ou jurar compulsivamente.
Чернь[Chern']Plebe / TurbaSubstantivo feminino coletivo; termo pejorativo para a massa sem rosto ou sem valores.
Всполох[VSPA-lakh]Clarão / RelâmpagoLuz repentina, aqui usada para descrever os clarões das explosões de guerra.
Поправший[Pa-PRAV-shiy]Aquele que pisou / VenceuParticípio passado ativo do verbo 'poprat'', comum em textos religiosos.
Покров[Pa-KROF]Manto / ProteçãoRefere-se a uma cobertura sagrada ou proteção divina (Intercessão).

Parte 2: Particípios e Citações Litúrgicas
O verso Смерть! Поправший смертью utiliza o particípio поправший (aquele que pisou/calcou). Em russo eclesiástico, esta forma é usada para descrever a vitória de Cristo sobre a morte. O uso de particípios ativos passados confere à letra um tom de autoridade bíblica e intemporalidade.

Parte 3: O Uso do Instrumental de Meio e Causa
Смертью (pela morte): Instrumental do substantivo 'smert''. Indica o meio pelo qual a vitória foi alcançada.
Пламенем (com chamas): Instrumental de 'plamya'. Descreve a intensidade da luta.
Надеждой (com esperança): Instrumental de 'nadezhda'. Indica o instrumento com que se aquecem as almas.
Esta construção é fundamental para entender como o sujeito interage com os conceitos abstratos na poesia russa.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что присеребрило висок герою согласно песне?

O que prateou a têmpora (cabelos brancos) segundo a canção?

Faz a correspondência entre os pares de opostos no primeiro verso:

Russo:
Правда
Вера
Чудо
Português:
Разбой
Навет
Расчет

Какое известное церковное выражение цитируется в припеве?

Que expressão religiosa famosa é citada no refrão?