Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Моя война

Moya voyna

A Minha Guerra

Álbum: Изгой
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
Если свет, который во мне, есть – тьма
То какова тогда тьма?
Я худое око без ночи и дня
Сам себе позор и тюрьма
Помыслами путан, пороками мят
Перепачкан пеной молвы
Я засохший корень, запекшийся яд
В стеблях перепрелой ботвы

[Припев]
Жизнь! Смерть!
Жизнь! Смерть!

[Куплет 2]
Зависть да крамола, похоть да лень
Пеленают душу в тартар
Я жевал покорно страстей дребедень
Да глушил гордыни отвар
Сколько не кривляйся и сколько не лги
Чуриками вечность не взять
Тухлые болота сжимают круги
Хохотом заходится тать

[Бридж]
Краснобаи глотки драли
Искушали не видеть в небе огня!
Совесть спесью растлевали
Подстрекали превозносить свое я!

[Припев]
Жизнь! (Моя война!) Смерть!
Жизнь! (Моя война!) Смерть!

[Куплет 3]
Я один из тысяч в движении ко дну
В танце суматошного дня
Я толком никогда не глядел в пустоту
И пустота вгляделась в меня
Из вранья был слеплен почестей ком
Матом урезонили шах
Кто в жизни утверждался "подкидным дураком"
К финишу пришел в дураках

[Припев]
Жизнь! (Моя война!) Смерть!
Жизнь! (Моя война!) Смерть!

[Куплет 4]
Время, как солома в топке печи
Вспышка стала горсткой золы
Там, где били звонко живые ключи
Сквозняки считают углы
Я молился жарко, глазами в глаза
В небо душу плавил до дна
Если свет, который во мне есть – тьма
То какова тогда тьма?

[Бридж]
Краснобаи глотки драли
Искушали не видеть в небе огня!
Совесть спесью растлевали
Подстрекали превозносить свое я!

[Припев]
Жизнь! (Моя война!) Смерть!
Жизнь! (Моя война!) Смерть!

[Аутро]
Жизнь! Смерть!
Жизнь! Смерть!
Жизнь! Смерть!
Жизнь! Смерть!
Жизнь!

Tradução em Português

[Verso 1]
Se a luz, que há em mim, é a escuridão
Então como será a escuridão?
Sou um olho mau sem noite nem dia
Para mim mesmo desgraça e prisão
Por pensamentos enredado, por vícios amarrotado
Sujo pela espuma das más línguas
Sou uma raiz seca, veneno coagulado
Nos caules da folhagem apodrecida

[Refrão]
Vida! Morte!
Vida! Morte!

[Verso 2]
Inveja e sedição, luxúria e preguiça
Envolvem a alma no tártaro
Mastiguei submissamente o lixo das paixões
E engoli o caldo da arrogância
Por muito que te contorças e por muito que mintas
Com truques de criança não se toma a eternidade
Os pântanos podres apertam os círculos
O ladrão desata às gargalhadas

[Ponte]
Os faladores esgaçavam as gargantas
Tentavam para que não se visse o fogo no céu!
Corrompiam a consciência com arrogância
Incitavam a exaltar o próprio ego!

[Refrão]
Vida! (A minha guerra!) Morte!
Vida! (A minha guerra!) Morte!

[Verso 3]
Sou um entre milhares a mover-me para o fundo
Na dança de um dia agitado
Nunca olhei verdadeiramente para o vazio
E o vazio olhou de volta para mim
De mentiras foi moldada uma bola de honrarias
Com um xeque-mate apaziguaram o xeque
Quem na vida se afirmou jogando ao "tolo"
Chegou à linha da meta feito tolo

[Refrão]
Vida! (A minha guerra!) Morte!
Vida! (A minha guerra!) Morte!

[Verso 4]
O tempo, como palha na fornalha do forno
O clarão tornou-se num punhado de cinzas
Lá, onde batiam sonoramente as nascentes vivas
As correntes de ar contam os cantos
Eu rezei fervorosamente, olhos nos olhos
Fundi a alma no céu até ao fundo
Se a luz, que há em mim, é a escuridão
Então como será a escuridão?

[Ponte]
Os faladores esgaçavam as gargantas
Tentavam para que não se visse o fogo no céu!
Corrompiam a consciência com arrogância
Incitavam a exaltar o próprio ego!

[Refrão]
Vida! (A minha guerra!) Morte!
Vida! (A minha guerra!) Morte!

[Outro]
Vida! Morte!
Vida! Morte!
Vida! Morte!
Vida! Morte!
Vida!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Combate Espiritual Ortodoxo e o Niilismo
Citação Bíblica: A música abre com uma referência direta ao Evangelho de Mateus (6:23): «Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão as tais trevas!». O autor reflete sobre a sua própria pecaminosidade e luta espiritual interior («A minha guerra»).

Dualidade e Xeque-Mate: No verso «Com um xeque-mate apaziguaram o xeque» («Матом урезонили шах»), existe um brilhante jogo de palavras. A palavra «Мат» (Mat) em russo significa tanto o «xeque-mate» no xadrez, como também o vocabulário de palavrões (calão forte). Ao lado de «xeque» («шах»), a metáfora alude ao fim abrupto de uma jogada ou de um argumento.

O Jogo de Cartas «Durak»: A referência a «подкидным дураком» diz respeito ao jogo de cartas mais popular da Rússia: o Durak (Tolo), na sua variante «Podkidnoy» (de deitar cartas). O artista constrói uma ironia: quem tenta viver a vida de forma ardilosa como num jogo de cartas, acaba por chegar à meta como um autêntico tolo («в дураках»).

Folclore e Arcaísmos: A letra usa vocabulário antigo, eslavo e religioso, como «тать» (tat' - ladrão, inimigo, neste caso uma metáfora para o demónio), «крамола» (kramola - sedição) e «краснобаи» (krasnobai - faladores/bajuladores), criando um ambiente épico e de juízo final característico desta fase da banda Alisa.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тьма[T'ma]Escuridão / TrevasSubstantivo feminino; usado aqui em contexto bíblico e espiritual.
Око[O-ka]OlhoTermo arcaico e poético para olho (o termo comum atual é 'glaz').
Крамола[Kra-MO-la]Sedição / RebeliãoPalavra antiga que denota conspiração ou desordem moral.
Тать[Tat']Ladrão / Inimigo ocultoArcaísmo eslavo; frequentemente usado na literatura religiosa para o demónio ou morte.
Зола[Za-LA]Cinza / CinzasResíduo de combustão; símbolo de efemeridade.
Мат[Mat]Palavrão / Xeque-MateSubstantivo masculino; o artista faz um jogo de palavras entre o xadrez e a linguagem vulgar.

Parte 1: Arcaísmos e Registo Eslavo Eclesiástico
A música usa palavras do registo antigo para dar um peso espiritual à letra. Palavras como око (olho), тать (ladrão) e краснобаи (faladores) afastam o ouvinte do quotidiano moderno, transportando a «guerra» para um campo de batalha cósmico entre a vida e a morte.

Parte 2: Verbos Reflexivos com Significado de Reciprocidade
O verso «И пустота вгляделась в меня» (E o vazio olhou de volta para mim) usa o verbo вглядеться (observar atentamente / fixar o olhar).
• O sufixo -ся / -сь não indica apenas uma ação reflexiva (sobre si mesmo), mas frequentemente uma intensidade profunda e mútua de observação. É uma citação indireta a Nietzsche, adaptada ao contexto do Rock Ortodoxo.

Parte 3: O Uso do Particípio Passado Ativo e Passivo
A letra está repleta de particípios para descrever estados de alma arruinados ou petrificados:
Засохший корень (Raiz que secou / seca - particípio ativo passado).
Запекшийся яд (Veneno que coagulou / coagulado - particípio ativo passado reflexivo).
Estas formas verbais atuam como adjetivos robustos e transmitem uma sensação de estagnação e morte interior da qual o autor luta para escapar.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какая карточная игра упоминается в песне?

Qual é o jogo de cartas mencionado de forma metafórica na música?

Liga os arcaísmos à sua tradução literal ou significado atual:

Russo:
Тьма
Тать
Око
Português:
Olho
Escuridão
Ladrão / Inimigo

Что означает слово «Мат» в контексте строки о шахматах?

O que significa a palavra «Мат» no contexto ambíguo do verso sobre o xadrez?