Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Слово

Slovo

A Palavra

Álbum: Изгой
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
Слово для сердца надёжней, чем небо для глаз
Импульс начала и светоч предтечи конца!
Слово заблудшие души спасало не раз
Слово разило неверных вернее свинца!

[Куплет 2]
Семь миллиардов и тысячи тысяч до них
Ждали у моря погоды, да славили муть!
Лишь единицам открылось, что ветер затих
Чтобы огнём по земле проложить новый путь!

[Припев]
Серый пепел лет
Отзвук тишины
Те, кто видел свет —
Оглашены

[Куплет 3]
Мир промежутков подобен стоячей воде
Не то чтоб болото, но всё же никак не река!
В мире задёрнутых штор нет приюта звезде
Голый расчёт при условии наверняка!

[Припев]
Серый пепел лет
Отзвук тишины
Те, кто видел свет —
Оглашены

[Куплет 4]
А над городом, солнце лучит заря
Льёт в мир золото силою тропаря
Меж тем в топоте тают остатки сил
Тех, кто ропотом
Ж-и-и-и-и-и-и-л
Слова не ведая
П-ы-ы-ы-ы-ы-ы-л
Тьмы проповедуя
Ха!

[Куплет 5]
Век коротали в разгулы отёком лица
Комкали слово, купелью считая кровать!
Сором пустой болтовни наполняли сердца
И гибли в тупом нежелании хоть что-то менять!

[Припев]
Серый пепел лет
Отзвук тишины
Те, кто видел свет...

Tradução em Português

[Verso 1]
A Palavra para o coração é mais fiável que o céu para os olhos
Impulso do início e farol precursor do fim!
A Palavra salvou almas perdidas mais de uma vez
A Palavra abateu os infiéis com mais precisão que o chumbo!

[Verso 2]
Sete mil milhões e milhares de milhares antes deles
Esperaram pela bonança à beira-mar, e glorificaram a turvação!
Apenas a alguns se revelou que o vento acalmou
Para abrir um novo caminho na terra através do fogo!

[Refrão]
Cinza cinzenta dos anos
Eco do silêncio
Aqueles que viram a luz —
Estão anunciados

[Verso 3]
O mundo de intervalos é semelhante a água parada
Não chega a ser um pântano, mas ainda assim não é de modo algum um rio!
No mundo de cortinas fechadas não há refúgio para a estrela
Cálculo nu sob a condição do garantido!

[Refrão]
Cinza cinzenta dos anos
Eco do silêncio
Aqueles que viram a luz —
Estão anunciados

[Verso 4]
E sobre a cidade, o sol irradia a aurora
Verte ouro no mundo pela força do tropário
Entretanto, no galope derretem-se os restos das forças
Daqueles que com murmúrios
Vi-ve-ram
Sem conhecer a Palavra
A po-ei-ra
Pregando as trevas
Ha!

[Verso 5]
Passaram o século em farras com o rosto inchado
Amachucaram a Palavra, considerando a cama como pia batismal!
Encheram os corações com o lixo da conversa vã
E pereceram no estúpido desejo de não querer mudar nada!

[Refrão]
Cinza cinzenta dos anos
Eco do silêncio
Aqueles que viram a luz...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Logos e a Teologia do Som
A Palavra (Слово): Kinchev utiliza o conceito teológico do «Logos» (João 1:1) — a Palavra que era o Verbo e estava com Deus. Para o artista, a Palavra é a arma suprema, mais cortante que o chumbo («вернее свинца»).
Oглашенные (Catecúmenos): O termo «Oglashenye» no refrão refere-se aos catecúmenos, aqueles que se preparam para o batismo e que, na liturgia ortodoxa, são convidados a sair antes da consagração. Aqui, simboliza aqueles que despertaram para a luz mas ainda estão no limiar do sagrado.
Tropário (Тропарь): A menção à «força do tropário» refere-se a hinos curtos da liturgia ortodoxa. Kinchev sugere que a oração cantada tem o poder de transformar a luz física do sol em luz espiritual (ouro).
Esperar pela bonança (Ждать у моря погоды): Expressão russa idiomática que significa esperar passivamente por algo que pode nunca acontecer. O autor critica a massa humana que glorifica a inércia em vez de buscar a Palavra.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Светоч[SVYE-tach]Farol / LuzeiroTermo poético para uma fonte de luz ou guia intelectual/espiritual.
Предтеча[Prid-TYE-cha]Precursor / AntecessorMuitas vezes usado para referir-se a João Batista; aqui indica o prenúncio do fim.
Оглашены[A-gla-SHE-ny]Anunciados / CatecúmenosDo termo religioso 'Oglashennye', aqueles que ouvem a instrução da fé.
Муть[Mut']Turvação / LamaçalSubstantivo feminino; descreve algo turvo, confuso ou sem valor moral.
Купель[Ku-PYEL']Pia batismal / BatistérioO recipiente onde se realiza o batismo por imersão.
Сором[SO-ram]Lixo / Detritos / VergonhaNeste contexto, refere-se a desperdício ou sujidade moral (conversa fiada).

Parte 1: Comparativos de Superioridade com «Чем»
O verso Слово надёжней, чем небо mostra a construção clássica do comparativo: Adjetivo Comparativo (надёжней) + vírgula + чем + Sujeito Comparado. É a forma mais comum de estabelecer uma hierarquia de valores na língua russa.

Parte 2: O Caso Instrumental de Meio e Precisão
Вернее свинца (Mais certeiro que o chumbo): Embora use um genitivo de comparação, o verbo разило (abater/ferir) subentende o poder da Palavra como instrumento.
Силою тропаря (Pela força do tropário): Instrumental de 'sila'. Indica o agente ou a energia através da qual o sol verte ouro no mundo.

Parte 3: O Uso do Particípio Passado Curto
A palavra Оглашены é uma forma curta do particípio passado passivo. Em russo, as formas curtas são usadas como predicados para indicar um estado resultante de uma ação concluída. Estar «anunciado» não é uma característica eterna, mas um estado espiritual alcançado por quem «viu a luz».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что для сердца надёжней, чем небо для глаз?

O que é mais fiável para o coração do que o céu para os olhos?

Liga as imagens metafóricas aos seus estados na música:

Russo:
Болтовня
Пепел
Мир промежутков
Português:
Стоячая вода
Серый
Сор

Кем считали кровать те, кто «комкал слово»?

O que consideravam ser a cama aqueles que «amachucavam a palavra»?