Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Бойся, проси и верь!

Boysya, prosi i ver'!

Teme, Pede e Crê!

Álbum: Изгой
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
Глаза глядели в глаза
Где формула власти – кукиш
Там градус кипенья – ноль
Бригадами сжата в кулак
Перекатная голь
Дороги повсюду разбиты
Всяк рубится сам за себя
А вместо святынь – нужник да корыто
Петух да свинья

[Припев]
Здесь в силе волчий метод –
"Цена достойна потерь"
Но если ты строишь свой дом на камнях
Бойся, проси и верь!

[Куплет 2]
Над городом серый пепел
В городе дым столбом
Но если тебе не по нраву угар
Тебя не пускают в дом
Слепые заткнули уши
Неясно кому здесь петь
Учтивая спесь – черта равнодушных
Звенящая медь

[Припев]
Здесь постоянен тезис –
"Исправим, но не теперь"
Но если ты сеешь на доброй земле
Бойся, проси и верь!

[Куплет 3]
Рвали рубахи в клочья
Бились, как рыбы об лед
Искали себя в череде многоточий
Падение приняв за взлет
Привыкли служить дешевизне
Кроить по сусекам сор
Но у всех, кто поставил на смерть после жизни
Хронический перебор

[Припев]
Здесь даже первый номер
Глядит, как загнанный зверь
Но если ты стал для мира, как прах
Бойся, проси и верь!

[Аутро]
Да!
Бойся, проси, верь! (Верь, верь, верь...)
Бойся, проси, верь! (Верь, верь, верь...)
Бойся, проси, верь! (Верь, верь, верь...)
Бойся, проси, верь! (Верь, верь, верь...)
Бойся, проси, верь! (Верь, верь, верь...)

Tradução em Português

[Verso 1]
Onde a fórmula do poder é um manguito
Lá o grau de ebulição é zero
Aperta-se em punho por brigadas
A pobreza errante
As estradas estão destruídas por todo o lado
Cada um luta por si mesmo
E em vez de santuários – uma latrina e um cocho
Um galo e um porco

[Refrão]
Aqui vigora o método do lobo –
"O preço vale as perdas"
Mas se tu constróis a tua casa sobre rochas
Teme, pede e crê!

[Verso 2]
Sobre a cidade, cinza cinzenta
Na cidade, o fumo sobe em coluna
Mas se não gostas da toxicidade
Não te deixam entrar em casa
Os cegos taparam os ouvidos
Não está claro para quem cantar aqui
A arrogância polida é o traço dos indiferentes
Cimbalos que retinem

[Refrão]
Aqui o tese é constante –
"Corrigiremos, mas não agora"
Mas se tu semeias em boa terra
Teme, pede e crê!

[Verso 3]
Rasgaram as camisas em farrapos
Bateram-se como peixes no gelo
Procuraram-se numa sucessão de reticências
Aceitando a queda como uma ascensão
Habituaram-se a servir o que é barato
A moldar o lixo dos recônditos
Mas em todos os que apostaram na morte depois da vida
Há um excesso crónico

[Refrão]
Aqui até o número um
Olha como uma fera encurralada
Mas se te tornaste para o mundo como pó
Teme, pede e crê!

[Outro]
Sim!
Teme, pede, crê! (Crê, crê, crê...)
Teme, pede, crê! (Crê, crê, crê...)
Teme, pede, crê! (Crê, crê, crê...)
Teme, pede, crê! (Crê, crê, crê...)
Teme, pede, crê! (Crê, crê, crê...)

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Inversão do Lema Prisional e a Ética Cristã
Inversão do Lema: O título e o refrão subvertem o famoso lema das prisões russas (GULAG): «Не верь, не бойся, не проси» (Não acredites, não temas, não peças), que ensinava a sobrevivência através da dureza e desconfiança. Kinchev transforma-o num mandamento cristão: Teme (a Deus), Pede (em oração) e Crê (na salvação).
Citações Bíblicas: A música está repleta de parábolas. Construir a casa «sobre rochas» («на камнях») refere-se a Mateus 7:24-27; semear em «boa terra» («на доброй земле») remete para a Parábola do Semeador.
Címbalos que Retinem: A expressão «Звенящая медь» (Cobre que ressoa / Címbalos que retinem) é uma citação direta da Primeira Epístola aos Coríntios 13:1, referindo-se àqueles que falam mas não têm amor.
Перекатная голь: Termo idiomático para a pobreza extrema e nómada, pessoas que não têm nada a perder, aqui descritas como uma força comprimida num punho pela realidade social russa.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Кукиш[KU-kish]Manguito / FigaGesto obsceno ou de negação, significando 'nada para ti'.
Голь[Gol']Pobreza / PobresSubstantivo feminino coletivo para pessoas miseráveis.
Нужник[NUZH-nik]LatrinaTermo rústico e algo vulgar para casa de banho exterior.
Угар[U-gar]Toxicidade / Intoxicação por fumoMetaforicamente usado para um ambiente pesado ou frenesim destrutivo.
Сусекам[Su-SYE-kam]Recônditos / Compartimentos de celeiroFamoso pelo conto 'Kolobok'; refere-se aos cantos onde se guarda o pouco que sobra.
Прах[Prakh]Pó / CinzasSímbolo de humildade extrema ou mortalidade.

Parte 1: O Modo Imperativo na Oração e no Conselho
Os verbos do refrão — Бойся (Teme), Проси (Pede) e Верь (Crê) — estão no imperativo singular.
Бойся e Проси são formas de verbos produtivos.
Верь termina em sinal brando (ь), comum em verbos cujas raízes terminam em consoantes suaves no imperativo.

Parte 2: Expressões Idiomáticas de Esforço Inútil
A frase Биться, как рыба об лёд (Bater-se como um peixe contra o gelo) é um idioma russo muito comum.
• Descreve uma situação em que alguém faz um esforço desesperado e exaustivo, mas não consegue obter resultados devido a circunstâncias intransponíveis.

Parte 3: O Caso Locativo de Suporte (На камнях / На земле)
A preposição На seguida do Caso Locativo plural (камнях) ou singular (земле) indica a base sólida ou o fundamento sobre o qual algo é construído ou semeado. Em contextos metafóricos russos, o suporte físico reflete frequentemente a estabilidade moral do sujeito.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

На чём автор советует строить свой дом?

Sobre o que o autor aconselha a construir a própria casa?

Faz a correspondência entre os animais e os seus contextos na letra:

Russo:
Петух да свинья
Загнанный зверь
Волчий метод
Português:
Em vez de santuários
O preço vale as perdas
O olhar do número um

Что означает выражение «звенящая медь»?

O que significa a expressão «zvenyashchaya med'» (címbalos que retinem)?