Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Полёт

Flight

Voo

Álbum: Эксцесс
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
Как мы хотели заглянуть за грань
Как нас манила эта дверь
Смерть собирала жизни, словно дань
Кем были мы? Кто мы теперь?

[Куплет 2]
Время мололо судьбы в жерновах
Робких ломало, жгло на раз
Те, кто пометил безрассудством страх
Брали своё здесь и сейчас

[Припев]
Тихий, надмирный полёт
Кутают вещие сны
Память в оправе облаков живёт
Всё это в нас, всё это мы!

[Куплет 3]
Двери открыты, тени вдоль стены
Дремлет дозор настороже
Сквозь эти тени проходили мы
Были «Ещё», стали «Уже»

[Припев]
Тихий, надмирный полёт
Кутают вещие сны
Память в оправе облаков живёт
Всё это в нас, всё это мы!
Тихий, надмирный полёт
Кутают вещие сны
Память в оправе облаков живёт
Всё это в нас, всё это мы!

Tradução em Português

[Verso 1]
Como queríamos espreitar além do limite
Como esta porta nos atraía
A morte recolhia vidas, como um tributo
Quem éramos nós? Quem somos nós agora?

[Verso 2]
O tempo moía destinos em mós
Quebrava os tímidos, queimava-os de imediato
Aqueles que marcaram o medo com a temeridade
Tomavam o que era seu aqui e agora

[Refrão]
Um voo silencioso, além-mundo
Envolvido por sonhos proféticos
A memória vive na moldura das nuvens
Tudo isto está em nós, tudo isto somos nós!

[Verso 3]
As portas estão abertas, sombras ao longo da parede
A patrulha dormita em alerta
Através destas sombras passávamos nós
Éramos «Ainda», tornámo-nos «Já»

[Refrão]
Um voo silencioso, além-mundo
Envolvido por sonhos proféticos
A memória vive na moldura das nuvens
Tudo isto está em nós, tudo isto somos nós!
Um voo silencioso, além-mundo
Envolvido por sonhos proféticos
A memória vive na moldura das nuvens
Tudo isto está em nós, tudo isto somos nós!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Transcendência e a Fronteira da Existência
Voo Além-Mundo: O conceito de «nadmirnyy» (надмирный) refere-se a algo que está acima ou fora do mundo material. Kinchev descreve a transição da vida para a eternidade como um voo calmo e metafísico, contrastando com a violência dos «moinhos do tempo» descritos nos versos anteriores.

O Limite do Tempo: A expressão «Были «Ещё», стали «Уже»» (Éramos «Ainda», tornámo-nos «Já») é uma das passagens mais filosóficas do álbum. Reflete a rapidez da vida e o momento exato em que o futuro se torna passado, ou quando a vida se transforma em memória.

Memória e Identidade: A «moldura das nuvens» sugere uma visão celestial ou espiritual onde a memória coletiva e individual é preservada. Para Alisa, a identidade não se perde na morte, mas integra-se num todo maior («Tudo isto somos nós»).

Mós do Tempo: A imagem do tempo como moinhos (жернова) que moem destinos é um tropo clássico na literatura russa, simbolizando a inevitabilidade do destino e a fragilidade humana perante o passar dos anos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Полёт[Pa-LYOT]VooSubstantivo masculino; aqui usado como metáfora para a libertação da alma.
Грань[Gran']Limite / FronteiraSubstantivo feminino; refere-se à linha divisória entre a vida e o além.
Дань[Dan']Tributo / ImpostoSubstantivo feminino; historicamente usado para pagamentos forçados a governantes.
Жернова[Zhir-na-VA]Mós / Pedras de moinhoPlural de 'Zhernov'; pedras pesadas usadas para moer grão.
Вещие[VYE-shchi-ye]Proféticos / VidentesAdjetivo plural usado frequentemente em contos de fadas para sonhos ou presságios.
Оправа[A-PRA-va]Moldura / ArmaçãoSubstantivo feminino; o que envolve uma joia ou uma lente.

Parte 2: Verbos de Estado e Mudança (Были vs. Стали)
O terceiro verso apresenta o contraste entre os verbos Быть (Ser/Estar no passado) e Стать (Tornar-se).
Были (Éramos) indica um estado anterior duradouro.
Стали (Tornámo-nos) foca-se no resultado de uma transição ou mudança de condição.
• Esta combinação é fundamental para expressar a evolução existencial ou temporal de um sujeito em russo.

Parte 3: O Uso do Instrumental de Comparação (Словно)
A letra usa a partícula словно (como se / tal como) para estabelecer analogias poéticas.
Словно дань (Como um tributo).
• Ao contrário da comparação direta com 'kak', o словно confere um tom mais literário e solene à frase, elevando o registo da canção para uma reflexão metafísica.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В чём время мололо судьбы во втором куплете?

Em que é que o tempo moía os destinos no segundo verso?

Liga os estados temporais às palavras usadas na música:

Russo:
Смерть
Были
Стали
Português:
Ещё (Ainda)
Уже (Já)
Дань (Tributo)

Какие сны кутают тихий полёт в припеве?

Que sonhos envolvem o voo silencioso no refrão?