Anterior Próxima
← Voltar para Адаптация ПчёлАдаптация Пчёл

Гады

Gady

Cretinos

Álbum: Горький драйв
Compositor: Александр Буслов
Letrista: Александр Буслов
Arranjador: Адаптация Пчёл

Letra em Russo

[Куплет 1]
В городе лето, в городе жарко, в городе душно
Тянут по кругу усталые тени, мёртвые души
Вместе со мною пересекли этот экватор
Думают так же, мечтают о том же семь миллиардов
Всё заботы и заботы, и с работы на работу

[Припев]
Надо, надо жить и удивляться
Дружно вместе по счетам платить
Я знаю: гады, гады, кто это придумал
Чем же хуже моя маленькая жи-изнь?

[Куплет 2]
В городе сыро, в городе осень, в городе "пробка"
Если ты умер, это не повод и не отговорка
Солнца не видно, всё залепило пасмурной ватой
Тянем-потянем до выходного и до зарплаты
Пополам мечтая с бредом, как неплохо было летом

[Припев]
Надо, надо жить и удивляться
Вот я и удивляюсь как могу
Ну, правда, гады, ну, гады!
Хватит издеваться!
Тот, кто это выдумал, - гори в аду-у-у-у!

[Мост]
Хочется чем-то забыться, на полную вывернув я-яркость
В городе вместо пушистой зимы ядовитая сля-якоть
Пусть доедают последний восторг реагенты
Капает жи-изнь, вырастают проценты-ы...

[Припев]
Но, но, но надо же, надо
Жить и удивляться
Ближних, дальних трепетно любить
Все были бы рады, так рады
Если бы не гады!
Если бы не гады, классно было б жи-и-ить! (-ить)
Классно было б жи-и-ить! (-ить)
Классно было б жи-и-ить! (-ить)
Классно было б жи-и-ить! (-ить) (Классно было б жить!)

[Аутро]
Гады, гады, кто это придумал!
Гады, гады! Маленькая жизнь!
Все были бы рады, гады!..

Tradução em Português

[Verso 1]
Na cidade é verão, na cidade está calor, na cidade está abafado
Arrastam-se em círculo sombras cansadas, almas mortas
Junto comigo atravessaram este equador
Pensam o mesmo, sonham com o mesmo sete mil milhões
Sempre preocupações e preocupações, e do trabalho para o trabalho

[Refrão]
É preciso, é preciso viver e surpreender-se
Aigremente juntos pagar as contas
Eu sei: cretinos, cretinos, quem inventou isto
Em que é que a minha pequena vi-ida é pior?

[Verso 2]
Na cidade está húmido, na cidade é outono, na cidade há "trânsito"
Se tu morreste, isso não é motivo nem desculpa
O sol não se vê, tudo ficou tapado por algodão nublado
Vamos aguentando até ao dia de folga e até ao salário
Sonhando a meias com o delírio de como foi bom no verão

[Refrão]
É preciso, é preciso viver e surpreender-se
E cá vou eu surpreendendo-me como posso
Ora, a sério, cretinos, ora, cretinos!
Basta de gozar!
Aquele que inventou isto - arde no inferno-o-o-o!

[Ponte]
Apetece esquecer de algo, pondo o bri-ilho no máximo
Na cidade em vez de um inverno fofinho há uma lama vene-enosa
Que os reagentes acabem de comer o último entusiasmo
A vi-ida pinga, os juros cre-escem...

[Refrão]
Mas, mas, mas é preciso, é preciso
Viver e surpreender-se
Amar com ternura os próximos e os distantes
Todos estariam felizes, tão felizes
Se não fossem os cretinos!
Se não fossem os cretinos, seria espetacular vive-e-er!
Seria espetacular vive-e-er!
Seria espetacular vive-e-er!
Seria espetacular vive-e-er! (Seria espetacular viver!)

[Outro]
Cretinos, cretinos, quem inventou isto!
Cretinos, cretinos! Pequena vida!
Todos estariam felizes, cretinos!...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Alienação Urbana e Crítica ao Sistema
Almas Mortas (Мёртвые души): Uma referência direta ao clássico de Nikolai Gogol. Na letra, o termo descreve os habitantes da cidade que, presos na rotina de «trabalho para o trabalho», perderam a sua vitalidade e propósito.

O Inverno Russo Moderno: A música descreve a realidade das metrópoles russas no inverno, onde a neve «fofinha» é substituída pela «lama venenosa» (ядовитая слякоть) causada pelos reagentes químicos usados para derreter o gelo nas estradas. Esta imagem serve como metáfora para a degradação da natureza e do espírito humano.

A Pequena Vida (Маленькая жизнь): O conceito de «pessoa pequena» é um tema central na literatura russa (Pushkin, Dostoievsky). Aqui, Shilovsky questiona por que razão o sistema (os «cretinos» que o inventaram) trata a vida individual com tanto desdém, submetendo-a a juros e contas infinitas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Гады[GA-dy]Cretinos / Répteis / NojentosLiteralmente 'répteis' ou 'vermes', mas usado como um insulto forte para pessoas desprezíveis ou para o sistema.
Душно[DUSH-na]Abafado / SufocanteRefere-se tanto ao clima sem ar quanto a uma atmosfera social opressiva.
Пробка[PROB-ka]Engarrafamento / RolhaGíria comum para trânsito parado. Literalmente significa 'rolha'.
Слякоть[SLYA-kat']Lama / Neve derretidaA mistura suja de neve, água e terra típica do inverno urbano russo.
Зарплаты[Zar-PLA-ty]Salário / OrdenadoAbreviação de 'Заработная плата' (pagamento pelo trabalho).
Бредом[BRYE-dam]Delírio / Disparate (Caso Instrumental)Estado de confusão mental ou pensamentos sem nexo causado pelo cansaço.

Parte 2: O Uso de «Надо» e o Infinitivo
A palavra Надо (é preciso / é necessário) é um predicativo que expressa necessidade absoluta.
• Na letra, é seguida pelos infinitivos жить (viver) e удивляться (surpreender-se), criando uma ordem existencial para o ouvinte.

Parte 3: O Verbo «Тянуть» e a Rotina
O verbo тянуть (puxar / arrastar) é usado em várias formas:
Тянут тени: As sombras arrastam-se (movimento lento).
Тянем-потянем: Uma expressão folclórica (da história do Nabo Gigante) que indica um esforço repetitivo e difícil para conseguir algo, aqui aplicado a aguentar até ao dia do salário.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С чем сравнивает осень в городе автор?

Com que é que o autor compara o outono na cidade?

Faz a correspondência entre as estações e as sensações descritas:

Russo:
Зима
Осень
Лето
Português:
Calor e abafado
Húmido e trânsito
Lama venenosa

Кого автор называет «мёртвыми душами»?

Quem é que o autor chama de «almas mortas»?