Anterior Próxima
← Voltar para Золотые зубыЗолотые зубы

Департамент исчезновения

Departament ischeznoveniya

Departamento do Desaparecimento

Álbum: Нет, это я хочу умереть в Новом Орлеане
Compositor: Евгений Воротников, Иван Лужков
Letrista: Евгений Воротников, Иван Лужков
Arranjador: Золотые зубы

Letra em Russo

[Куплет 1: Евгений Воротников]
Забыть бы мне, что время не вернуть
Ведь я адепт врачебных предписаний
Не бегу от новостей
Только от воспоминаний

[Припев: Иван Лужков]
Я служу в Министерстве забвения
В Департаменте исчезновения-а, а-а-а
Я скажу по секрету, как лучшему другу
Всё, что ты не видишь, — наша заслуга, да

[Куплет 2: Евгений Воротников]
И человек любой продолжит путь
Избавлен от душевных содроганий
Нет проблем, чтоб уснуть
Нет проблем и воспоминаний

[Бридж: Иван Лужков]
Выйди на улицу — по всем приметам
Там было то, чего уже нету
Там было что-то, чего уже нет
А скоро не будет и этих примет

[Припев: Иван Лужков]
Я служу в Министерстве забвения
В Департаменте исчезновения-а, а-а-а
Я скажу по секрету, как лучшему другу
Всё, что ты не видишь, — наша заслуга, да

[Аутро: Иван Лужков]
Я служу в Министерстве забвения
В Департаменте исчезновения-а, а-а-а
Ла-ла-ла, ла
Ла-ла-ла-ла, ла
Ла, ла, ла-ла-ла

Tradução em Português

[Verso 1: Evgeny Vorotnikov]
Quem me dera esquecer, que o tempo não volta atrás
Pois eu sou um adepto de prescrições médicas
Não fujo das notícias
Apenas das recordações

[Refrão: Ivan Luzhkov]
Eu sirvo no Ministério do Esquecimento
No Departamento do Desaparecimento-a, a-a-a
Vou contar-te um segredo, como a um melhor amigo
Tudo o que tu não vês, — é mérito nosso, sim

[Verso 2: Evgeny Vorotnikov]
E qualquer pessoa continuará o caminho
Livre de angústias da alma
Não há problemas, para adormecer
Não há problemas nem recordações

[Ponte: Ivan Luzhkov]
Sai à rua — por todos os sinais
Havia ali aquilo, que já não há
Havia ali algo, que já não há
E em breve não haverá também esses sinais

[Refrão: Ivan Luzhkov]
Eu sirvo no Ministério do Esquecimento
No Departamento do Desaparecimento-a, a-a-a
Vou contar-te um segredo, como a um melhor amigo
Tudo o que tu não vês, — é mérito nosso, sim

[Outro: Ivan Luzhkov]
Eu sirvo no Ministério do Esquecimento
No Departamento do Desaparecimento-a, a-a-a
Lá-lá-lá, lá
Lá-lá-lá-lá, lá
Lá, lá, lá-lá-lá

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Burocracia do Esquecimento e a Fuga da Realidade
Ministério do Esquecimento: A criação de instituições governamentais fictícias (Ministério do Esquecimento, Departamento do Desaparecimento) evoca a tradição distópica de George Orwell e Franz Kafka, assim como a sátira soviética. Representa o desejo sistemático de apagar traumas e memórias dolorosas para conseguir continuar a viver no quotidiano.

Prescrições Médicas: O narrador descreve-se como um «adepto de prescrições médicas» (адепт врачебных предписаний), indicando o uso de medicação ou terapia como forma de anestesiar a «alma» e induzir o esquecimento artificial para conseguir «adormecer» sem angústias.

A Nova Realidade: A ponte descreve uma caminhada pela rua onde as coisas simplesmente deixaram de existir. Este apagamento progressivo do passado e da memória coletiva é apresentado não como uma tragédia ruidosa, mas como um serviço público eficiente e silencioso («tudo o que tu não vês, é mérito nosso»).

Spoken Word: A participação de Ivan Luzhkov intensifica a atmosfera de realismo mágico e burocracia absurda, contrastando com o instrumental lo-fi arrastado típico do projeto Zolotye Zuby.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Забвение[Zab-VYE-ni-ye]Esquecimento / OblívioSubstantivo neutro literário; o estado de ser esquecido ou de esquecer completamente.
Исчезновение[Is-chiz-na-VYE-ni-ye]DesaparecimentoSubstantivo neutro derivado do verbo 'ischezat'' (desaparecer).
Предписания[Prit-pi-SA-ni-ya]Prescrições / OrdensSubstantivo plural; frequentemente usado no contexto médico ou burocrático.
Содрогания[Sa-dra-GA-ni-ya]Angústias / TremoresPlural de 'sodroganiye'; tremores ou arrepios causados por dor emocional ou medo.
Заслуга[Zas-LU-ga]Mérito / FeitoSubstantivo feminino; um ato digno de reconhecimento.
Примета[Pri-MYE-ta]Sinal / IndícioSubstantivo feminino; um rasto ou sinal de que algo existiu ou vai acontecer.

Parte 2: Desejo Irrealizável com «Бы» + Infinitivo
A canção começa com a frase «Забыть бы мне» (Quem me dera esquecer). Esta estrutura é formada pelo verbo no infinitivo, a partícula condicional бы e o pronome no Caso Dativo (мне). É usada em russo para expressar um forte desejo por algo que é difícil ou impossível de alcançar no momento, traduzindo-se frequentemente como «quem me dera».

Parte 3: Negação com o Caso Genitivo (Чего уже нет)
Na ponte, a letra repete variações de «Там было то, чего уже нету» (Havia ali aquilo, que já não há). Quando se declara a ausência ou o desaparecimento de algo com a palavra нет (ou a sua variante coloquial нету), o objeto ou pronome ausente deve ser declinado no Caso Genitivo. Neste caso, o pronome 'что' (o que) transforma-se em 'чего'. O mesmo acontece com 'этих примет' (Genitivo plural de 'эти приметы').

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

От чего герой пытается убежать в первом куплете?

Do que é que o herói tenta fugir no primeiro verso?

Faz a correspondência entre os departamentos e as suas traduções na música:

Russo:
Министерство забвения
Департамент исчезновения
Врачебные предписания
Português:
Ministério do Esquecimento
Departamento do Desaparecimento
Prescrições médicas

В чём заключается «заслуга» Департамента?

Em que consiste o «mérito» do Departamento na canção?