Anterior
← Voltar para ЗемфираЗемфира

ДОЖДЬ

DOZHD

CHUVA

Álbum: Последняя сказка Риты
Compositor: Zemfira Ramazanova
Letrista: Zemfira Ramazanova
Arranjador: Zemfira

Letra em Russo

«Ну что, не стреляться? А кто мне её вернет? Ты же не вернёшь»

Я в твоих руках усну и не проснусь
Я помню, как я знаю наизусть
И каждый раз, когда приходит ложь
Я ухожу и превращаюсь в дождь

Целая ночь: то спишь, то не спишь
И даже звёзды ни к чему
Простите, звёзды
После дождя такая печаль
И только осень за меня
Спасибо, осень
Вопросы легче не задать
Мне хватит воздуха и сил
Он умирал, но не просил
И я смотрю в твои глаза
И я хочу остаться в них
В таких холодных, не моих

Я в твоих руках усну и не проснусь
Я помню, как я знаю наизусть
И каждый раз, когда приходит ложь
Я ухожу и превращаюсь в дождь

Tradução em Português

«Então o quê, não é para me dar um tiro? E quem ma vai devolver? Tu não a vais devolver»

Adormecerei nos teus braços e não acordarei
Lembro-me, como sei de cor
E cada vez que chega a mentira
Eu vou-me embora e transformo-me em chuva

Uma noite inteira: ora dormes, ora não dormes
E até as estrelas não servem para nada
Perdoem, estrelas
Depois da chuva tamanha tristeza
E apenas o outono por mim
Obrigada, outono
Não é mais fácil não fazer perguntas
Tenho ar e forças suficientes
Ele morria, mas não pediu
E eu olho nos teus olhos
E quero ficar neles
Em tais [olhos] frios, não meus

Adormecerei nos teus braços e não acordarei
Lembro-me, como sei de cor
E cada vez que chega a mentira
Eu vou-me embora e transformo-me em chuva

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Metamorfose como Fuga da Mentira
«ДОЖДЬ» (CHUVA) é uma das peças centrais da banda sonora de «O Último Conto de Rita», carregada de um simbolismo fúnebre e ao mesmo tempo libertador.

A Ambiguidade do Diálogo: O sample inicial reflete o desespero de um personagem perante a perda definitiva, questionando a utilidade de continuar vivo quando o que foi perdido não pode ser devolvido. Esta introdução ancora a música no tema da morte e do luto que domina o filme.

A Chuva como Elemento de Dissolução: Transformar-se em chuva é uma metáfora recorrente na obra de Zemfira para o desaparecimento ou para a transição para um estado em que a dor e a mentira (ложь) já não podem alcançar o indivíduo. A chuva purifica, mas também traz uma «tristeza tamanha» (такая печаль).

O Frio nos Olhos: A referência aos olhos «frios, não meus» sublinha a alienação entre os amantes ou entre o vivo e o morto. A aceitação da morte é descrita como um sono nos braços de alguém, um fim pacífico para quem já «sabe tudo de cor» e não precisa de fazer mais perguntas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Дождь[Dosht']ChuvaSubstantivo masculino. O 'gd' final soa como 'sht'.
Ложь[Lozh]MentiraSubstantivo feminino da terceira declinação.
Наизусть[Na-i-ZUST']De cor / De memóriaAdvérbio usado para o que se sabe de cor.
Осень[O-sin']OutonoSubstantivo feminino.
Звёзды[ZVYOHZ-dy]EstrelasPlural de Zvezda.
Холодный[Kha-LOD-niy]FrioAdjetivo masculino.

Parte 2: A Alternância com a Conjunção «To... to...»
A letra utiliza a estrutura То... то... para indicar ações ou estados que se alternam no tempo.
То спишь, то не спишь (Ora dormes, ora não dormes).
• É equivalente ao 'ora... ora...' em português, servindo para descrever inconstância ou repetição rítmica.

Parte 3: Verbos de Transformação e o Caso Acusativo
O verbo Превращаться (Transformar-se) exige a preposição В seguida do Caso Acusativo para indicar o resultado final da mudança.
• Превращаюсь в дождь (Transformo-me em chuva).
• Embora 'dozhd' pareça igual ao nominativo, está no acusativo (substantivo inanimado masculino).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В кого превращается героиня, когда приходит ложь?

Em que se transforma a heroína quando chega a mentira?

Liga os substantivos aos sentimentos ou estados da canção:

Russo:
Звёзды
Печаль
Ложь
Português:
Fuga
Depois da chuva
Inúteis/Perdão

Что героиня знает наизусть?

O que é que a heroína sabe de cor?