Próxima
← Voltar para ШмелиШмели

Осиновый кол

Osinovyy kol

Estaca de Álamo

Álbum: Лёд
Compositor: Шмели
Letrista: Шмели
Arranjador: Шмели

Letra em Russo

Вот смешался с ветром дым из трубы
Вот раздался выстрел в солнце, пора
Но забавно молодым видеть сны
Так занятна бестолковая весна
Опоздал на сбор, душа набекрень
Вся слюнявая, как первая любовь
Одиночество в солнечный день
Как стрелы Амура смертельные

Осиновый кол, осиновый
Спросил у судьбы, спросил он
По что любовь такая красивая
А я не у дел?
Рябиновый куст, рябиновый
Дарил влюблённым себя, дарил он
И, опадая, себя не миловал
Ведь всем свой удел

Вот раздался пароходный гудок
Вот ушли под воду слёзы мечты
Как беда - неизлечимый порок
Так стремителен, как деньги в кресты
Где останется последняя нить
Благовонна, как желанная плоть
Зря так хочется весь мир изменить
Надежда - само наказание

Осиновый кол, осиновый
Спросил у судьбы, спросил он
По что любовь такая красивая
А я не у дел?
Рябиновый куст, рябиновый
Дарил влюблённым себя, дарил он
И, опадая, себя не миловал
Ведь всем свой удел

В уголок забрался грозный сверчок
Под бочок попалась ватная мышь
Мать земля спит, а значит молчок
Человек спит, и значит, ты спишь
Вот протёрлась с веками петля
Инквизитор оступился в костёр
Значит, нет на свете слова «нельзя»
История — прах и безвременье

Осиновый кол, осиновый
Спросил у судьбы, спросил он
По что любовь такая красивая
А я не у дел?
Рябиновый куст, рябиновый
Дарил влюблённым себя, дарил он
И, опадая, себя не миловал
Ведь всем свой удел

Tradução em Português

Eis que se misturou com o vento o fumo da chaminé
Eis que soou um tiro contra o sol, é hora
Mas é divertido para os jovens ter sonhos
É tão curiosa a primavera insensata
Atrasei-me para a reunião, a alma está de viés [torta]
Toda babosa, como o primeiro amor
A solidão num dia de sol
Como as setas mortais do Cupido

Estaca de álamo, de álamo
Perguntou ao destino, perguntou ele
Por que razão é o amor tão bonito
E eu não tenho nada a ver com isso [estou de fora]?
Arbusto de sorveira, de sorveira
Dava-se aos apaixonados, dava-se ele
E, ao cair [perder as folhas], não tinha pena de si mesmo
Pois cada um tem a sua sina

Eis que soou o apito do navio a vapor
Eis que foram para debaixo de água as lágrimas do sonho
Como a desgraça — um vício incurável
Tão impetuoso, como dinheiro para as cruzes
Onde restar o último fio
Perfumada, como carne desejada
É em vão que se quer tanto mudar o mundo inteiro
A esperança é o próprio castigo

[Refrão]

Para o cantinho trepou um grilo terrível
Sob o flanco [ao lado] calhou uma ratazana de algodão
A mãe terra dorme, o que significa silêncio
O homem dorme, e significa que tu dormes
Eis que se gastou com os séculos o laço [da forca]
O inquisidor tropeçou para dentro da fogueira
Significa que não existe no mundo a palavra «proibido»
A história é pó e intemporalidade

[Refrão]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Folclore Macabro: A Estaca e a Sorveira
A música utiliza dois símbolos poderosos do folclore eslavo para contrastar a morte e a vida, ou o rejeitado e o amado.

A Estaca de Álamo (Осиновый кол): Na mitologia eslava, o álamo tremedor (Aspen) é a madeira usada para matar vampiros e mortos-vivos (o equivalente à estaca no coração). Aqui, a estaca é personificada como alguém que se sente excluído («não tenho nada a ver com isso») da beleza do amor, pois a sua única função é trazer a morte definitiva ou o fim.

A Sorveira (Рябина): A sorveira (Rowan) com as suas bagas vermelhas é um símbolo tradicional russo de amargura, mas também de proteção e amor feminino sofredor (muito citada pela poetisa Marina Tsvetaeva). O arbusto «dá-se aos apaixonados», sacrificando as suas folhas e bagas, aceitando o seu destino («Sina»/«Udel») de beleza trágica.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Осиновый кол[A-SI-na-vyy KOL]Estaca de álamoArma contra vampiros.
Судьба[Sud'-BA]Destino / FadoSubstantivo feminino.
Рябина[Ri-BI-na]SorveiraÁrvore de bagas vermelhas.
Удел[U-DYEL]Sina / Quinhão / DestinoO destino atribuído a alguém.
Сверчок[Svyer-CHOK]GriloSubstantivo masculino.
Прах[Prakh]Pó / Cinzas (mortais)Restos mortais ou poeira.

Parte 2: A Pergunta Arcaica «Po chto» (По что)
No refrão, ouve-se: «По что любовь такая красивая?».
Esta é uma forma folclórica, arcaica ou muito coloquial de dizer «Почему» (Porquê) ou «Зачем» (Para quê / Por qual razão).
• Literalmente: "Por o quê".
• Confere um tom antigo e lamentoso à pergunta, típico de canções tradicionais.

Parte 3: Expressão «Não estar nos negócios» (Ne u del)
A expressão «Не у дел» (Ne u del) significa estar de fora, não ser necessário, estar aposentado ou excluído da ação principal.
У (Junto a) + Дел (Negócios - Genitivo Plural).
• O protagonista (a estaca) sente-se inútil perante o amor, pois a sua função é matar.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

О чем спросил осиновый кол у судьбы?

O que perguntou a estaca de álamo ao destino?

Liga os símbolos aos seus significados ou ações:

Russo:
Рябиновый куст
Осиновый кол
Инквизитор
Português:
Sente-se excluído (não está nos negócios)
Dava-se aos apaixonados
Tropeçou para a fogueira

Какого слова нет на свете, согласно песне?

Que palavra não existe no mundo, segundo a última estrofe?