Anterior Próxima
← Voltar para Самое Большое Простое ЧислоСамое Большое Простое Число

Морфинг

Morfing

Morfose

Álbum: Мы — огромное животное, и мы вас всех съедим!
Compositor: Kirill Ivanov / SBP4
Letrista: Kirill Ivanov
Arranjador: SBP4

Letra em Russo

Какое несчастье, что всю ночь искали
И что искали - нашли, скакали
Визжали, молчали, шутили, кричали

В прохожих кидали комья земли
И на троллейбусе, и на понтоне
На карликовых лошадях, дубина
Они называются пони - не кони
Пони любят лежать в желудях
Я не любитель, люблю просто всё
Что мне друзья дают
Несёт, везёт, трясёт, пасёт, засосёт
Давай остановимся тут

Нет громче тишины, чем когда молчишь ты
Ты
Так на берег с тоски выплывают киты
Ты
Я обещал быть вчера, но там ведь мосты
Ты
Онемели уста до немоты
Ты

Но

И в чёрной дыре большая рогатка
Хозяйки взятой муры
Она кокетка, какотка, касатка, насадка, наседка, загадка чёрной дыры
И в самом начале мы метко стреляли
Рогаткой куда повезёт
Шутки мочили, шутки кричали, шутки-шутки заполнили рот
А в самом конце мы громко стонали
Как стонут кит или лев, кит или лев
Друг друга пинали, домой побежали
Бежали, только слегка озверев

Нет громче тишины, чем когда молчишь ты
Ты
Так стонут львы когда ломают хребты
Ты
Всё померкло к глазах до темноты
Ты
Так зубы сжаты, что не открываются рты
Ты

Но

Я чересчур много басил, я чересчур много форсил
Верзил, грубил, дрался, гасил, бился пока хватит сил
Я чересчур много вкусил, ни у кого ничего не просил
Тех, о ком грязь ногами месил до натянутых жил
Зато я пожил

Tradução em Português

Que infelicidade, que tenham procurado a noite toda
E o que procuravam - encontraram, saltaram
Guincharam, calaram-se, brincaram, gritaram

Atiraram torrões de terra aos transeuntes
E no troleicarro, e no pontão
Em cavalos anões, seu cabeçudo
Eles chamam-se póneis - não [são] cavalos
Os póneis gostam de se deitar em bolotas
Eu não sou apreciador, gosto simplesmente de tudo
O que os amigos me dão
Leva, transporta, sacode, pasta, vai sugar
Vamos parar aqui

Não há silêncio mais alto do que quando tu te calas
Tu
Assim para a margem de angústia saem as baleias
Tu
Eu prometi estar ontem, mas lá [há] pontes
Tu
Emudeceram os lábios até à mudez
Tu

Mas

E no buraco negro uma grande fisga
Donas da asneira levada
Ela é coquete, cocote, orca, bocal, galinha choca, enigma do buraco negro
E logo no início atirávamos certeiramente
Com a fisga para onde calhasse
As piadas molhavam-se, as piadas gritavam-se, piadas-piadas encheram a boca
E mesmo no fim gemíamos alto
Como geme uma baleia ou um leão, baleia ou leão
Demos pontapés uns aos outros, para casa corremos
Corremos, apenas um pouco enlouquecidos

Não há silêncio mais alto do que quando tu te calas
Tu
Assim gemem os leões quando quebram as espinhas
Tu
Tudo escureceu nos olhos até à escuridão
Tu
Tão cerrados estão os dentes, que não se abrem as bocas
Tu

Mas

Eu fiz demasiado baixo, eu pavoneei-me demasiado
Fui bruto, rude, lutei, apaguei, bati-me enquanto houve forças
Eu saboreei demasiado, a ninguém nada pedi
Daqueles sobre quem a lama com os pés amassei até às veias esticadas
Pelo menos eu vivi

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Metamorfose e Fluxo de Consciência
«Морфинг» (Morfose) é uma faixa que encapsula a energia caótica e experimental do álbum de 2016. A letra funciona como um fluxo de consciência que transita entre memórias de travessuras («atiraram torrões de terra»), observações absurdas e profundas crises existenciais.

Póneis vs. Cavalos: A insistência em que «póneis não são cavalos» e que eles «gostam de se deitar em bolotas» é um exemplo do humor surrealista de Kirill Ivanov, que humaniza e distorce o mundo animal para criar imagens memoráveis.

O Silêncio dos Baleias: A imagem das baleias que dão à costa por «angústia» (тоска) é uma metáfora poderosa para o peso do silêncio numa relação. O refrão sugere que o silêncio do outro é mais ensurdecedor do que qualquer ruído.

A Estética do «Morfing»: A música reflete o título através da linguagem: as palavras transformam-se e rimam em listas rápidas (ex: «кокетка, какотка, касатка...»), criando uma sensação de mutação constante.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пони[PO-ni]PóneiIndecleclinável em russo.
Рогатка[Ra-GAT-ka]Fisga / EstilingueArma de brincadeira feita de madeira e elástico.
Хребет[Khri-BYET]Espinha / Coluna vertebralTambém usado para cumes de montanhas.
Желуди[ZHO-lu-di]BolotasFruto do carvalho.
Немота[Ni-ma-TA]MudezEstado de quem não consegue falar.
Тишина[Ti-shi-NA]SilêncioSubstantivo feminino.

Parte 2: O Prefixo «Чересчур» (Excesso)
A música utiliza repetidamente o advérbio Чересчур (demasiado / em excesso) para qualificar verbos no passado:
Чересчур много басил (Fiz voz demasiado grossa/baixa).
Чересчур много форсил (Pavoneei-me demasiado).
Este prefixo indica que a ação ultrapassou os limites do normal ou do razoável.

Parte 3: O Sufixo «-ка» e a Aliteração
Na estrofe que começa com «Она кокетка, какотка, касатка...», vemos uma sucessão de substantivos femininos terminados em -ка. Este sufixo pode ser diminutivo, mas aqui é usado para criar um efeito rítmico de «morfose» sonora, onde as palavras mudam apenas um ou dois sons, transformando o significado de «coquete» para «orca» ou «galinha choca».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В чём любят лежать пони?

Em que é que os póneis gostam de se deitar?

Liga os animais às suas ações/estados na música:

Russo:
Киты
Лошади
Львы
Português:
Saem para a margem
Quebram as espinhas
Cavalos anões

Что значит финальная фраза «Зато я пожил»?

O que significa a frase final «Pelo menos eu vivi»?