Anterior Próxima
← Voltar para Порез на СобакеПорез на Собаке

Представь

Predstav

Imagina

Álbum: Воспитание и Такт
Compositor: Alexander Sitnikov
Letrista: Alexander Sitnikov
Arranjador: Porez na sobake

Letra em Russo

Представь!
Я — добрый и ласковый солнечный луч
Я вылез в прореху на пологе туч
И замерев над верхушками крон
Я кинулся вниз и озарил район
Мой маневр имеет конкретную цель
И это не улыбка на чьем-то лице
Моя цель — не звонкий счастливый смех
Но собираюсь по итогу осчастливить всех

Только солнечным лучам
Разогнать твою печаль по силам
По силам
Только солнечным лучам
Ты, зажмурившись, кричал:
«Спасибо!
Спасибо!»

«Глядите, вон лучик прорвался, светя
Какое чудо, какая сказка, —
Кричишь ты и радуешься, как дитя, —
О, как он добр! О, как он ласков!»
Да, я добрый, но есть один нюанс
Моральные нормы иные у нас
Лучёвая ласковость и доброта
Совсем не ваша, совсем не та
В мире разумных небесных светил
Тот добрый, кто больше людей убил
Пускай в этом злоба и боль сквозит
Но по лучёвым меркам всё на мази
Теперь подставляйте счастливые лица
Я радиацией через глазницы
Заполню ваш мозг, нелепый люд
И альфа-частицы вам подпоют

Только солнечным лучам
Разогнать твою печаль по силам
По силам
Только солнечным лучам
Ты, зажмурившись, кричал:
«Спасибо!
Спасибо!»

Tradução em Português

Imagina!
Eu sou um raio de sol bom e carinhoso
Saí por uma fenda no manto de nuvens
E paralisando sobre o topo das copas
Lancei-me para baixo e iluminei o bairro
A minha manobra tem um objetivo concreto
E não é um sorriso no rosto de alguém
O meu objetivo não é um riso sonoro e feliz
Mas pretendo, no final, fazer todos felizes

Apenas aos raios solares
É possível dissipar a tua tristeza
É possível
Apenas aos raios solares
Tu, de olhos cerrados, gritavas:
«Obrigado!
Obrigado!»

«Olhem, ali um raio rompeu, brilhando
Que milagre, que conto de fadas, —
Gritas tu e alegras-te como uma criança, —
Oh, como ele é bom! Oh, como ele é carinhoso!»
Sim, eu sou bom, mas há uma nuance
As normas morais são outras para nós
A amabilidade e a bondade dos raios
Não é nada a vossa, não é nada aquela
No mundo dos luminares celestes racionais
Bom é aquele que matou mais pessoas
Embora a maldade e a dor transpareçam nisso
Mas, pelos padrões dos raios, está tudo sobre rodas
Agora ofereçam os vossos rostos felizes
Eu, através das órbitas oculares, com radiação
Encherei o vosso cérebro, gente ridícula
E as partículas alfa cantarão convosco

Apenas aos raios solares
É possível dissipar a tua tristeza
É possível
Apenas aos raios solares
Tu, de olhos cerrados, gritavas:
«Obrigado!
Obrigado!»

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Subversão do Antropomorfismo e Horror Cósmico
Nesta faixa, «Порез на собаке» utiliza uma das metáforas mais comuns da felicidade — o raio de sol — para criar uma narrativa de horror e ironia mordaz. A canção começa como um conto infantil sobre a luz que traz alegria, mas rapidamente revela uma perspetiva «não humana» ou cósmica.

O «raio de sol» é personificado como um ser racional com uma moralidade invertida: para as estrelas e astros, a bondade mede-se pela destruição biológica («Bom é aquele que matou mais pessoas»). A referência final às «partículas alfa» e à radiação que entra pelas «órbitas oculares» transforma o agradecimento ingénuo da vítima num momento de tragédia grotesca. É uma crítica à tendência humana de projetar sentimentos positivos em fenómenos naturais indiferentes ou mortais.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Луч[Luch]Raio (de luz)Substantivo masculino.
Туча[TU-cha]Nuvem (grande/escura)Substantivo feminino.
Печаль[Pi-CHAL']Tristeza / MelancoliaSubstantivo feminino.
Зажмуриться[Za-ZMU-rit'-sya]Cerrar os olhosVerbo reflexivo, geralmente devido a luz forte.
Глазница[Glaz-NI-tsa]Órbita ocularTermo anatómico para a cavidade do olho.
Светило[Svi-TI-la]Luminar / AstroSubstantivo neutro usado para corpos celestes que brilham.

Parte 2: Expressão de Capacidade «По силам»
A frase «Разогнать твою печаль по силам» utiliza a preposição по com o substantivo силы (forças). Significa que algo está ao alcance das capacidades de alguém. É uma estrutura comum para dizer que uma tarefa é realizável ou suportável.

Parte 3: O Advérbio Coloquial «На мази»
O texto usa a expressão «Всё на мази», uma gíria russa que significa que tudo está a correr bem, está planeado, ou «está sobre rodas». Deriva originalmente da ideia de lubrificar uma carruagem (мазь - pomada/lubrificante) para que esta ande sem problemas.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кого в мире светил считают добрым?

Quem é considerado bom no mundo dos luminares?

Faz a correspondência entre os elementos e as suas ações na música:

Russo:
Альфа-частицы
Луч
Радиация
Português:
Enche o cérebro
Ilumina o bairro
Cantam junto

Какое слово означает «órbita ocular»?

Qual destas palavras significa «órbita ocular»?