Anterior Próxima
← Voltar para Порез на СобакеПорез на Собаке

Потерялась

Poteryalas

Perdi-me

Álbum: Воспитание и Такт
Compositor: Alexander Sitnikov
Letrista: Alexander Sitnikov
Arranjador: Porez na sobake

Letra em Russo

Дома похожи, как один
Дороги тоже, а по ним
Машины друг за другом мчат
Машины друг за другом мчат
Их не умею различать
Стоят дома, лежит асфальт
И я не знаю, где искать
Решаю срезать через парк
Но понимаю всё не так
И нет гуляющих людей
И парк становится темней
Газон дрожит как рядовой
Он некрасив, он брит под ноolь
Он пахнет прелою травой
А взгляд затравленный и злой
Но парк остался позади
А я всё не могу найти
И только сонные дома
Такие сонные дома
Что понемногу и сама
Всё машинальнее спеша
Схожу с привычного ума
Тут всё как будто
Поменялось
Раздвоилось
Притаилось друг за другом
Я, похоже, потерялась
Тут всё запутанней
Мне не найти дорогу
И я гоню тревогу
И я гоню тревогу
Многоэтажек частокол
Они как зубы в челюстях
Они теснятся и частят
А между них ветра свистят
Они как каменный забор
Они закрыли весь обзор
Тропинка – узкий коридор
Где всё сложней найти зазор
Стоят так тесно
Что протискиваюсь боком
И в который раз пробравшись
Между двух высотных зданий
Я вижу вместо
Продолжения района
Бесконечное, пустое
Неуловимое глазами
Ничего
Будто кончилась планета
Я сейчас же обернулась
Посмотреть, а что там сзади –
Ничего
Там как спереди, всё так же
Никаких многоэтажек
Никакой тропинки даже
Всё пропало, всё погасло
Только тусклое пространство
Это значит: всё прекрасно
Я спокойна. Я согласна
Я пришла

Tradução em Português

As casas são parecidas, como se fossem uma só
As estradas também, e por elas
Os carros correm uns atrás dos outros
Os carros correm uns atrás dos outros
Não os sei distinguir
As casas erguem-se, o asfalto estende-se
E eu não sei onde procurar
Decido cortar caminho pelo parque
Mas percebo que nada está bem
E não há pessoas a passear
E o parque torna-se mais escuro
O relvado treme como um soldado raso
Ele é feio, ele está rapado a zero
Ele cheira a erva mofada
E o olhar é acossado e mau
Mas o parque ficou para trás
E eu continuo sem conseguir encontrar
E apenas as casas sonolentas
Tão sonolentas casas
Que a pouco e pouco eu própria
Apressando-me cada vez mais maquinalmente
Vou perdendo o meu juízo habitual
Aqui tudo parece que
Mudou
Duplicou-se
Escondeu-se um atrás do outro
Eu, ao que parece, perdi-me
Aqui tudo está mais confuso
Não consigo encontrar o caminho
E eu afasto a ansiedade
E eu afasto a ansiedade
Uma paliçada de prédios altos
Eles são como dentes em mandíbulas
Eles apertam-se e tornam-se frequentes
E entre eles os ventos sibilam
Eles são como uma cerca de pedra
Eles fecharam toda a vista
O trilho é um corredor estreito
Onde é cada vez mais difícil encontrar uma fresta
Estão tão apertados
Que me espremo de lado
E pela enésima vez tendo-me esgueirado
Entre dois edifícios altos
Eu vejo em vez da
Continuação do bairro
Um infinito, vazio
Inalcançável pelos olhos
Nada
Como se o planeta tivesse acabado
Eu virei-me imediatamente
Para ver o que estava lá atrás –
Nada
Lá é como à frente, tudo igual
Nenhuns prédios altos
Nenhum trilho sequer
Tudo desapareceu, tudo se apagou
Apenas um espaço baço
Isto significa: está tudo perfeito
Estou calma. Eu aceito
Eu cheguei

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Liminaridade Urbana e a Dissolução da Realidade
«Потерялась» (Perdi-me) explora o conceito de «espaços liminares» e a desorientação psicogeográfica em ambientes urbanos soviéticos e pós-soviéticos, caracterizados pela repetição exaustiva de prédios de habitação (os chamados «dormitórios»). A letra começa com a monotonia do quotidiano («casas parecidas», «não sei distinguir os carros») e evolui para um terror existencial onde a arquitetura se torna agressiva, comparada a «dentes em mandíbulas».

A narrativa atinge o seu clímax quando a protagonista, ao tentar encontrar o caminho, atravessa a fronteira da realidade física. O bairro desaparece, dando lugar ao «nada» e ao fim do planeta. Esta transição do pânico («afasto a ansiedade») para a aceitação total («Estou calma. Eu aceito») é típica da filosofia do projeto Porez na sobake, onde o vazio absoluto é apresentado como o destino final e perfeito, uma libertação do labirinto urbano.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Потеряться[Pa-ti-RYAT'-sya]Perder-seVerbo reflexivo no passado feminino (Потерялась).
Дом[Dom]Casa / PrédioSubstantivo masculino.
Тревога[Tri-VO-ga]Ansiedade / AlarmeSubstantivo feminino.
Многоэтажка[Mna-ga-e-TAZH-ka]Prédio de muitos andaresTermo coloquial para edifícios altos de apartamentos.
Ничего[Ni-chi-VO]NadaPronome negativo central na filosofia da canção.
Пустота[Pus-ta-TA]VazioSubstantivo feminino (referido como 'пустое' na letra).

Parte 2: Comparação com «Как» e «Будто»
A letra utiliza frequentemente partículas comparativas para criar imagens vívidas: «как один» (como se fossem um só), «как зубы» (como dentes), «будто кончилась планета» (como se o planeta tivesse acabado). Enquanto как introduz uma comparação direta entre substantivos, будто sugere uma hipótese ou uma impressão subjetiva, comum em descrições de estados oníricos.

Parte 3: Advérbios de Modo e a Prefixação em «Сходить с ума»
A expressão «Схожу с ума» (estou a enlouquecer) usa o prefixo с- indicando uma saída ou descida de um estado (ума - da mente/juízo). O texto reforça o processo gradual com o advérbio машинальнее (mais maquinalmente), a forma comparativa de «машинально», mostrando a perda de consciência voluntária da personagem.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С чем сравниваются многоэтажки в песне?

Com o que são comparados os prédios altos na canção?

Associa os substantivos às suas descrições na letra:

Russo:
Пространство
Тропинка
Газон
Português:
Demitido/Rapado (Брит под ноль)
Corredor estreito (Узкий коридор)
Baço (Тусклое)

Что видит героиня впереди и сзади в конце пути?

O que vê a heroína à frente e atrás no fim do caminho?