Próxima
Letra em Russo
Завтра ждёт кого-то дома
Приподнявшись на локтях
Завтра ждёт кого-то в арке
Постелив в углу газету
Завтра многим незнакомо
Но часы вперёд летят
И придётся принимать
Ведь другого завтра нету
Завтра не даёт уснуть
Хоть и утомился за день
Бывает, лег и замер
И не спишь за часом час
Пытаясь завтра отпугнуть
Пока оно к твоей досаде
Всё стоит перед глазами
И всегда стояло тут до нас
И странно каждый раз
Вот ты лежишь в постели
Пытаешься припомнить
Завтра будет, но какое?
Но в памяти дыра
Лишь когда настанет время
Завтра сразу всё заполнит
И уже не даст покоя
Завтра будто сильный запах
Который был когда-то
Ты помнишь: чем-то пахло
Но запах невесомый
Только с запаха волной
Суть его придёт обратно
И снова как живой
Завтра собственной персоной
Завтра занимает утром
Проступая чем-то мутным
Но чем ближе вечер
Тем силуэт всё чётче
Выпуклей и ярче
И разглядеть всё легче
И на слух всё громче
И отвлечься нечем
И прикрыться не кем
Не уползти оврагом
Не оторваться бегом
Не скрыться шагом
Не отложить назавтра
Ведь оно тоже завтра
Не воспринять помехой
Не обойти потихой
Не увести от темы
Как скользкую беседу
Не уползти в засаду
Не передать соседу
Не погасить как соду
Не перелить в посуду
Не раскидать по саду
Не растерять повсюду
Завтра собственной персоной
Приподнявшись на локтях
Завтра ждёт кого-то в арке
Постелив в углу газету
Завтра многим незнакомо
Но часы вперёд летят
И придётся принимать
Ведь другого завтра нету
Завтра не даёт уснуть
Хоть и утомился за день
Бывает, лег и замер
И не спишь за часом час
Пытаясь завтра отпугнуть
Пока оно к твоей досаде
Всё стоит перед глазами
И всегда стояло тут до нас
И странно каждый раз
Вот ты лежишь в постели
Пытаешься припомнить
Завтра будет, но какое?
Но в памяти дыра
Лишь когда настанет время
Завтра сразу всё заполнит
И уже не даст покоя
Завтра будто сильный запах
Который был когда-то
Ты помнишь: чем-то пахло
Но запах невесомый
Только с запаха волной
Суть его придёт обратно
И снова как живой
Завтра собственной персоной
Завтра занимает утром
Проступая чем-то мутным
Но чем ближе вечер
Тем силуэт всё чётче
Выпуклей и ярче
И разглядеть всё легче
И на слух всё громче
И отвлечься нечем
И прикрыться не кем
Не уползти оврагом
Не оторваться бегом
Не скрыться шагом
Не отложить назавтра
Ведь оно тоже завтра
Не воспринять помехой
Не обойти потихой
Не увести от темы
Как скользкую беседу
Не уползти в засаду
Не передать соседу
Не погасить как соду
Не перелить в посуду
Не раскидать по саду
Не растерять повсюду
Завтра собственной персоной
Tradução em Português
O amanhã espera alguém em casa
Apoiado nos cotovelos
O amanhã espera alguém no arco
Tendo estendido um jornal no canto
O amanhã é desconhecido para muitos
Mas os relógios voam para a frente
E será preciso aceitar
Pois não há outro amanhã
O amanhã não deixa adormecer
Embora te tenhas cansado durante o dia
Acontece, deitaste-te e paralisaste
E não dormes hora após hora
Tentando afugentar o amanhã
Enquanto ele, para teu desgosto
Continua de pé diante dos olhos
E sempre esteve aqui antes de nós
E é estranho todas as vezes
Eis que estás deitado na cama
Tentas recordar
O amanhã virá, mas como será?
Mas na memória há um buraco
Apenas quando chegar a hora
O amanhã preencherá logo tudo
E já não dará descanso
O amanhã é como um cheiro forte
Que existiu outrora
Tu lembras-te: cheirava a algo
Mas o cheiro é imponderável
Apenas com a onda do cheiro
A sua essência voltará
E de novo como se estivesse vivo
O amanhã em pessoa
O amanhã ocupa de manhã
Surgindo como algo turvo
Mas quanto mais perto da noite
Mais nítida fica a silhueta
Mais convexa e mais brilhante
E mais fácil é de discernir
E ao ouvido mais alto
E não há com que se distrair
E não há ninguém com quem se cobrir
Não dá para rastejar pela ravina
Não dá para escapar a correr
Não dá para se esconder a passo
Não dá para adiar para amanhã
Pois ele também é amanhã
Não dá para o ver como um obstáculo
Não dá para o contornar de fininho
Não dá para desviar do assunto
Como numa conversa escorregadia
Não dá para rastejar para uma emboscada
Não dá para passar ao vizinho
Não dá para apagar como soda
Não dá para verter para uma vasilha
Não dá para espalhar pelo jardim
Não dá para perder por todo o lado
O amanhã em pessoa
Apoiado nos cotovelos
O amanhã espera alguém no arco
Tendo estendido um jornal no canto
O amanhã é desconhecido para muitos
Mas os relógios voam para a frente
E será preciso aceitar
Pois não há outro amanhã
O amanhã não deixa adormecer
Embora te tenhas cansado durante o dia
Acontece, deitaste-te e paralisaste
E não dormes hora após hora
Tentando afugentar o amanhã
Enquanto ele, para teu desgosto
Continua de pé diante dos olhos
E sempre esteve aqui antes de nós
E é estranho todas as vezes
Eis que estás deitado na cama
Tentas recordar
O amanhã virá, mas como será?
Mas na memória há um buraco
Apenas quando chegar a hora
O amanhã preencherá logo tudo
E já não dará descanso
O amanhã é como um cheiro forte
Que existiu outrora
Tu lembras-te: cheirava a algo
Mas o cheiro é imponderável
Apenas com a onda do cheiro
A sua essência voltará
E de novo como se estivesse vivo
O amanhã em pessoa
O amanhã ocupa de manhã
Surgindo como algo turvo
Mas quanto mais perto da noite
Mais nítida fica a silhueta
Mais convexa e mais brilhante
E mais fácil é de discernir
E ao ouvido mais alto
E não há com que se distrair
E não há ninguém com quem se cobrir
Não dá para rastejar pela ravina
Não dá para escapar a correr
Não dá para se esconder a passo
Não dá para adiar para amanhã
Pois ele também é amanhã
Não dá para o ver como um obstáculo
Não dá para o contornar de fininho
Não dá para desviar do assunto
Como numa conversa escorregadia
Não dá para rastejar para uma emboscada
Não dá para passar ao vizinho
Não dá para apagar como soda
Não dá para verter para uma vasilha
Não dá para espalhar pelo jardim
Não dá para perder por todo o lado
O amanhã em pessoa
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Personificação do Futuro Implacável
Nesta canção, o futuro imediato — «Amanhã» (Завтра) — é descrito não como um conceito temporal abstrato, mas como uma entidade física e ameaçadora. O «amanhã» apoia-se nos cotovelos, estende jornais, tem um cheiro imponderável e uma silhueta que se torna cada vez mais nítida e barulhenta à medida que a noite se aproxima.
A letra explora a ansiedade noturna profunda, o momento em que a exaustão física colide com a insónia induzida pela preocupação. A estrofe final sublinha a absoluta inevitabilidade do tempo com uma cascata de proibições (não dá para fugir, não dá para passar ao vizinho, não dá para apagar). O uso da palavra «soda» («погасить как соду») remete para a prática culinária comum na Rússia de anular ou «apagar» bicarbonato de sódio com vinagre, algo que é impossível fazer com a chegada do novo dia.
Nesta canção, o futuro imediato — «Amanhã» (Завтра) — é descrito não como um conceito temporal abstrato, mas como uma entidade física e ameaçadora. O «amanhã» apoia-se nos cotovelos, estende jornais, tem um cheiro imponderável e uma silhueta que se torna cada vez mais nítida e barulhenta à medida que a noite se aproxima.
A letra explora a ansiedade noturna profunda, o momento em que a exaustão física colide com a insónia induzida pela preocupação. A estrofe final sublinha a absoluta inevitabilidade do tempo com uma cascata de proibições (não dá para fugir, não dá para passar ao vizinho, não dá para apagar). O uso da palavra «soda» («погасить как соду») remete para a prática culinária comum na Rússia de anular ou «apagar» bicarbonato de sódio com vinagre, algo que é impossível fazer com a chegada do novo dia.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Завтра | [ZAV-tra] | Amanhã | Advérbio de tempo, usado aqui como um substantivo próprio. |
| Постель | [Pas-TYEL'] | Cama / Leito | Substantivo feminino. |
| Дыра | [Dy-RA] | Buraco | Substantivo feminino. Usado metaforicamente para a memória. |
| Овраг | [A-VRAG] | Ravina / Barranco | Substantivo masculino. |
| Беседа | [Bi-SYE-da] | Conversa | Substantivo feminino. |
| Запах | [ZA-pakh] | Cheiro / Odor | Substantivo masculino. |
Parte 2: Formas Impessoais com Negação e Infinitivo
O uso repetido do infinitivo com negação («Не уползти» - não dá para rastejar, «Не отложить» - não dá para adiar) transmite uma ideia de impossibilidade absoluta e categórica. A ausência de um sujeito indica que não é apenas uma incapacidade pessoal, mas uma lei inevitável: simplesmente não há como realizar a ação contra o avanço do tempo.Parte 3: Construção Comparativa «Чем... тем...»
A letra usa a estrutura «Чем ближе вечер, тем силуэт всё чётче» (Quanto mais perto a noite, mais nítida a silhueta). Em russo, a conjugação dos pronomes «Чем... тем...» com adjetivos ou advérbios no grau comparativo expressa uma proporção direta entre duas situações, correspondendo ao português «Quanto mais... (tanto) mais...».Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что, согласно песне, не даёт уснуть ночью?
O que é que, segundo a canção, não deixa adormecer à noite?
Faz a correspondência entre os elementos da letra e a sua descrição:
Russo:
Завтра
Память
Силуэт
Português:
Não deixa adormecer
Fica mais nítido
Tem um buraco
Какое слово в тексте означает «cama» или «leito»?
Que palavra no texto significa «cama» ou «leito»?
