Anterior
← Voltar para Порез на СобакеПорез на Собаке

Окошко в тонкий мир

Okoshko v Tonkiy Mir

Janelinha para o Mundo Sutil

Álbum: Ты порезался
Compositor: Alexander Sitnikov
Letrista: Alexander Sitnikov
Arranjador: Porez na sobake

Letra em Russo

В казенном доме погасили свет, всё наше крыло погрузив во мрак
Окно и фонарь: там белый снег танцует тихо, как мой старший брат
А ведь это, правда, мой старший брат, да – за окном мой страшный враг
Показал рукой наш тайный знак, я не ответил никак – я убит и наг

Убитый не насмерть, убит лекарством. Тут хорошо, но небезопасно
Лежу на боку и окошко близко, и чем ближе оно – тем больше риска
На тумбочке нитка особых бус, и на счастье котовый ус
И на ужин перловый мусс, и наружу не особо рвусь

Только заделайте это окошко в тонкий мир
Оттуda лезут те, кого неловко называть людьми
Это не просто окно палатное, это у вас отношение халатное
Было бы моё лечение платное – вы бы заделали окно, чтобы было мне приятно

А чо тут рассказывать? Он в это окно залазает
И хотя он убит батей под Nazareth он меня продолжает наказывать, наказывать

Закрываю глаза и вижу: мы с братом лицом к лицу, мое главное желание - уйти отсюда
Ведь когда не складывается беседа, начинаю истерить и в ход идет посуда
Пацы называют это «бабский режим», но это не относится к моим ножам
Так что, пацаны, на вас я хуй ложил, и всё это время он на вас лежал

Ладно, ну, положим, я тарелки бил, думал, что поможет – я же мелкий был
Брат походу ссыт, но головой качает, мол он по горло сыт, но он меня прощает
Истерика проходит, проходит злоба, я выдохся и устал
На грязной кухне стоим мы оба и всё вернулось на свои места

Он заметает осколки наскоро, говорит о силе чувства братского
Вытирает мне слезы насухо и к себе прижимает ласково
Но крепко: он силой весь в отца, из его объятий не вырваться
Я понимаю – это снова близится, и опять не могу противиться

Прошу, заделайте это окошко в тонкий мир
Оттуда лезут те, кого неловко называть людьми
Это – нелепое что-то в сущности, просто ебаные сущности
Просто знакомые радости, просто дыхание вечности

Tradução em Português

Na casa pública apagaram a luz, mergulhando toda a nossa ala nas trevas
A janela e o candeeiro: lá a neve branca dança suavemente, como o meu irmão mais velho
Mas aquele é, na verdade, o meu irmão mais velho, sim – lá fora está o meu terrível inimigo
Mostrou com a mão o nosso sinal secreto, eu não respondi nada – estou abatido e nu

Abatido mas não morto, abatido pelo remédio. Aqui é bom, mas não é seguro
Estou deitado de lado e a janelinha está perto, e quanto mais perto ela está – maior o risco
Na mesinha de cabeceira um fio de contas especiais, e para dar sorte um bigode de gato
E para o jantar mousse de cevada, e não tenho pressa de sair para fora

Só tapem esta janelinha para o mundo sutil
De lá rastejam aqueles que é desconfortável chamar de pessoas
Isto não é apenas a janela da enfermaria, isto é negligência vossa
Se o meu tratamento fosse pago – vocês tapariam a janela, para que eu me sentisse bem

E o que há para contar? Ele entra por esta janela
E embora tenha sido morto pelo pai ao som de Nazareth ele continua a castigar-me, a castigar-me

Fecho os olhos e vejo: eu e o meu irmão cara a cara, o meu principal desejo é sair daqui
Pois quando a conversa não flui, começo a histerizar e a louça entra em ação
Os manos chamam a isto «modo mulherzinha», mas isso não se aplica às minhas facas
Portanto, manos, eu não quis saber de vocês, e durante todo este tempo eu não estive nem aí

Bem, suponhamos que eu partia pratos, pensava que ajudaria – eu era pequeno, afinal
O meu irmão parece estar com medo, mas abana a cabeça, como quem diz que está farto, mas perdoa-me
A histeria passa, passa a raiva, estou exausto e cansado
Na cozinha suja estamos os dois e tudo voltou aos seus lugares

Ele varre os cacos à pressa, fala da força do sentimento fraternal
Limpa-me as lágrimas a seco e aperta-me a si com carinho
Mas com força: ele tem toda a força do pai, não dá para escapar dos seus braços
Eu percebo – está a aproximar-se de novo, e outra vez não consigo resistir

Peço, tapem esta janelinha para o mundo sutil
De lá rastejam aqueles que é desconfortável chamar de pessoas
Isto é – algo absurdo em essência, apenas malditas entidades
Apenas alegrias conhecidas, apenas o sopro da eternidade

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Psicodrama e Samples Nostálgicos
Esta canção encerra o EP com uma narrativa perturbadora sobre trauma familiar e saúde mental. O cenário é uma instituição hospitalar («casa pública», «ala», «remédio»), onde o narrador sofre de alucinações ou visitas de um «mundo sutil».

A letra revela uma tragédia doméstica: o irmão mais velho foi morto pelo pai ao som da música «Love Hurts» da banda Nazareth, um detalhe reforçado pelo uso de um sample desta composição na faixa. Além disso, a música contém um sample de «Vesna» da cantora Alsou, contrastando uma sonoridade pop nostálgica com temas de abuso e possessão espiritual. A «janelinha» funciona como um portal para o trauma que o protagonista tenta desesperadamente fechar para escapar do ciclo de violência que se repete mesmo após a morte.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Казенный[Ka-ZYON-niy]Público / Do EstadoRefere-se a edifícios oficiais ou governamentais, muitas vezes com conotação fria.
Мрак[Mrak]Trevas / Escuridão totalSubstantivo masculino, mais poético ou dramático que 'temnota'.
Наказывать[Na-KA-zy-vat']CastigarVerbo que aparece como um ciclo de punição na letra.
Халатный[Kha-LAT-niy]Negligente / DesleixadoDeriva de 'khalat' (bata/roupão), sugerindo alguém que trabalha de forma relaxada.
Осколки[As-KOL-ki]Cacos / EstilhaçosPlural de 'oskolok', restos de louça partida.
Сущность[SUSH-nast']Entidade / EssênciaSubstantivo feminino usado aqui para seres espirituais ou abstratos.

Parte 2: O Uso de «Бы» em Orações Condicionais Irreais
A canção apresenta a estrutura «Было бы... вы бы заделали...» (Se fosse... vocês teriam tapado...). Esta é a forma russa para o condicional irreal. Utiliza-se a partícula бы com o verbo no passado para descrever algo que não aconteceu, mas que teria ocorrido sob certas circunstâncias (neste caso, se o tratamento fosse pago).

Parte 3: Advérbios de Modo Terminados em «-о» e «-у»
Sitnikov utiliza advérbios precisos para descrever ações: «наскоро» (à pressa), «насухо» (a seco) e «ласково» (com carinho). Enquanto a maioria dos advérbios russos termina em , alguns formados com o prefixo на- podem terminar em ou , dependendo da raiz e da evolução histórica da palavra.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Под какую музыку батя убил брата?

Ao som de que música o pai matou o irmão?

Associa os objetos às suas ações na letra:

Russo:
Снег
Посуда
Лекарство
Português:
Dança silenciosamente
Entra em ação na briga
Abate o narrador

О чем просит герой в припеве?

O que pede o herói no refrão?