Anterior Próxima
← Voltar para Порез на СобакеПорез на Собаке

Пёрышко и Льдинка

Peryshko i Ldinka

Peninha e Pedacinho de Gelo

Álbum: Предъявы сверху
Compositor: Порез на собаке
Letrista: Александр Ситников
Arranjador: Порез na собаке

Letra em Russo

[Куплет]
Пришла весна
Мимо проносится река
Густая патока
Несёт издалека
Всё, что нападало
Проносит мимо то
Что ей накоплено
Её питание и топливо
Ледяные глыбы
Чёрные деревья
Белые канистры
Сломанные двери
Верхние одежды
Траурные ленты
Лодочные вёсла
Скользкие газеты
Рваные ботинки
Пёрышки и льдинки
И тело моего врага
Хорошая река

[Бридж]
Пришла весна

[Аутро]
Но Робин родной мой — вся радость моя
Неужто он не придет?
Неужто он не придет?
Нет, помер он
И погребен
И за тобой черед
А были снежной белизны
Его седин волнистых льны
Но помер он
И вот
За упокой его души
Молиться мы должны

Tradução em Português

[Verso]
Chegou a primavera
A passar voando corre o rio
Melgaço espesso
Traz de longe
Tudo o que caiu
Leva consigo aquilo
Que por ele foi acumulado
O seu alimento e combustível
Blocos de gelo
Árvores negras
Bidões brancos
Portas partidas
Roupas de cima
Fitas de luto
Remos de barco
Jornais escorregadios
Botas rotas
Peninhas e pedacinhos de gelo
E o corpo do meu inimigo
Bom rio

[Ponte]
Chegou a primavera

[Outro]
Mas o meu querido Robin — toda a minha alegria
Será que ele não virá?
Será que ele não virá?
Não, ele faleceu
E foi sepultado
E agora é a tua vez
Eram de uma brancura de neve
Os linhos das suas cãs onduladas
Mas ele faleceu
E pronto
Pelo descanso da sua alma
Devemos rezar

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Degelo e a Vingança Passiva
Esta canção utiliza o fenómeno natural do degelo primaveril como uma metáfora para a limpeza, o destino e o ajuste de contas.

A Filosofia de Confúcio: A letra é uma interpretação literal do provérbio: «Senta-te à beira do rio o tempo suficiente e verás o corpo do teu inimigo passar a flutuar». O rio é descrito como uma entidade que se alimenta de detritos e tragédias («alimento e combustível»).
Inventário do Caos: A lista detalhada de objetos — desde botas rotas a fitas de luto — cria uma imagem vívida das cheias russas, onde o rio arrasta consigo os restos da civilização e da natureza após o inverno.
O Outro Lado da Morte (Robin): O «Outro» final é uma citação/paráfrase de um poema clássico (frequentemente associado a baladas inglesas ou a Shakespeare), que contrasta o tom cínico do verso principal com uma lamentação fúnebre tradicional. O aviso «agora é a tua vez» reforça o ciclo inevitável da mortalidade que o rio representa.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Весна[Vyes-NA]PrimaveraSubstantivo feminino.
Пёрышко[PYO-rysh-ka]PeninhaDiminutivo de 'Перо' (Pena).
Льдинка[L'DIN-ka]Pedacinho de geloDiminutivo de 'Лёд' (Gelo).
Враг[Vrak]InimigoSubstantivo masculino.
Патока[PA-ta-ka]Melgaço / MelaçoUsado metaforicamente para descrever a viscosidade da água suja do rio.
Помер[PO-mir]Faleceu / MorreuForma coloquial ou regional do verbo 'Умереть' no passado.

Parte 2: Participios Passivos (Nakonleno / Prinesena)
A música usa formas curtas de particípios para descrever o que o rio fez:
Накоплено (Acumulado) — aquilo que foi juntado pelo rio.
Погребен (Sepultado) — estado final de Robin no Outro.

Parte 3: Adjetivos de Material e Estado
O inventário do rio é rico em adjetivos que descrevem a condição das coisas:
Ледяные глыбы (Blocos gelados/de gelo).
Траурные ленты (Fitas de luto).
Рваные ботинки (Botas rotas/rasgadas).
Скользкие газеты (Jornais escorregadios).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что несёт река вместе с мусором в конце куплета?

O que é que o rio carrega juntamente com o lixo no final do verso?

Liga os substantivos aos seus adjetivos correspondentes:

Russo:
Канистры
Деревья
Газеты
Português:
Brancas
Negras
Escorregadias

Какое время года наступило?

Que estação do ano chegou?