Anterior Próxima
← Voltar para Порез на СобакеПорез на Собаке

Сделка

Sdelka

O Acordo

Álbum: Михаиловы глаза
Compositor: Александр Ситников
Letrista: Александр Ситников
Arranjador: Порез на Собаке

Letra em Russo

[Интро]
— Кто там?
— Простите, мы к вам на приём
— Что ж, заходите
— Пожалуй, зайдём
— Маленький плут и калека при нём
Ну, что ж, заходите
— Пожалуй, зайдём

[Куплет 1]
Он ясно видит всё, что грядет —
Хоть послезавтра, хоть через год
Бывало, как вскочит, как схватит блокнот
И ну строчить на недели вперёд
Сколько несчастий предотвращено!
Все — от прислуги до высших чинов
Просто на части рвали его
Шоб напредсказывал кому чего

[Припев 1]
Какой герой! Какой мудрец!
Всё для других — забывал о себе
Какой дурной всему конец —
Сколько цинизма в коварной судьбе!

[Куплет 2]
А что в письме? В письме его худая участь
В письме судьба его, увиденная сразу вся и вдруг
В письме написано, что невозможной болью мучась
Под паровозом он лишится рук, своих обеих рук
В письме написано, что рук своих утратив
Пророк, лишенный от рожденья языка
Картины будущего видя
Ни сказать, ни записать их не сумеет
Что, мол, значит, и цена не велика

[Припев 2]
Его прозреньям, его пророчествам
Вот невезенье! А пользу хочется
А пользу хочется отечеству нести
И вот в письме он говорит, что видел также
Что лично вам, Эрнест, положено глаза его спасти
Что вы талантливы, что гениальны даже
Под скальпель светоча подпольной хирургии
Покорно ляжет он, не проронив ни слова
В его пророческих видениях
Лишь вы достичь смогли глазного дна
Глазного яблока любого из его бездонных глаз!

[Куплет 3]
О, эти яблоки не с древа ли познания!
Вы сорваны и вложены в глазницы!
— Прошу вас притушить свои стенания!
Любой надрыв должон иметь границы
До сути вам пора...

[Припев 3]
— ... Вы прочтёте, и вы увидите!
И вы поймёте, и гордо примите!
И гордо примите оказанную честь
И всё исполните отечеству во благо!
А там, чуть ниже, посмотрите, нет, вот ниже, сумма есть
Смешная сумма, кхм, презренная бумага!
— Дороговато
— Но это истина!
Поверить надо
Всему, что писано
Всему, что писано пророческой рукой
И наша сделка неминуемо случится!
Так что не будем торговаться в час торжественный такой
Ведь за исход торгов могу я поручиться!

Tradução em Português

[Intro]
— Quem está aí?
— Desculpe, viemos para uma consulta
— Bem, entrem
— Talvez entremos
— Um pequeno patife e um aleijado com ele
Bem, entrem
— Talvez entremos

[Verso 1]
Ele vê claramente tudo o que está por vir —
Seja depois de amanhã, seja daqui a um ano
Acontecia, ele saltava, agarrava no bloco de notas
E punha-se a escrever semanas a fio
Quantas desgraças foram evitadas!
Todos — desde os criados até aos altos cargos
Simplesmente o disputavam
Para que ele lhes previsse o quê

[Refrão 1]
Que herói! Que sábio!
Tudo pelos outros — esquecia-se de si mesmo
Que fim tolo para tudo isto —
Quanto cinismo no destino traiçoeiro!

[Verso 2]
E o que diz a carta? Na carta o seu destino miserável
Na carta a sua sorte, vista toda de uma vez e de repente
Na carta está escrito que, sofrendo uma dor impossível
Debaixo de uma locomotiva ele perderá as mãos, ambas as mãos
Na carta está escrito que, tendo perdido as mãos
O profeta, privado de língua desde o nascimento
Vendo quadros do futuro
Não conseguirá nem dizê-los, nem escrevê-los
O que significa, diz-se, que o preço não é alto

[Refrão 2]
À suas visões, às suas profecias
Que azar! Mas quer-se levar utilidade
Quer-se levar utilidade à pátria
E eis que na carta ele diz que viu também
Que a si pessoalmente, Ernest, lhe cabe salvar os olhos dele
Que você é talentoso, que é até genial
Sob o bisturi do lumina da cirurgia clandestina
Ele deitar-se-á submissamente, sem proferir uma palavra
Nas suas visões proféticas
Apenas você conseguiu alcançar o fundo do olho
O globo ocular de qualquer um dos seus olhos sem fundo!

[Verso 3]
Oh, estes globos oculares não serão da árvore do conhecimento!
Vocês foram arrancados e colocados nas órbitas!
— Peço-lhe que acalme os seus lamentos!
Qualquer desabafo deve ter limites
É hora de ir à essência...

[Refrão 3]
— ... Vós lereis, e vós vereis!
E vós compreendereis, e aceitareis com orgulho!
E aceitareis com orgulho a honra concedida
E cumprireis tudo para o bem da pátria!
E ali, um pouco mais abaixo, veja, não, aqui mais abaixo, há uma soma
Uma soma ridícula, hum, papel desprezível!
— É um pouco caro
— Mas é a verdade!
É preciso acreditar
Em tudo o que foi escrito
Em tudo o que foi escrito pela mão profética
E o nosso acordo acontecerá inevitavelmente!
Portanto, não vamos regatear numa hora tão solene
Pois pelo desfecho da negociação eu posso garantir!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Comercialização do Sagrado e o Horror Corporal
«Сделка» (O Acordo) é a peça central da narrativa do álbum «Mikhailovy Glaza». Ela descreve o momento em que a tragédia de Mikhail (o profeta mudo) se torna uma mercadoria nas mãos de Fascin (o patife).

O Destino Ironizado: Mikhail previu o seu próprio acidente de comboio onde perderia as mãos. Como já era mudo de nascença, a perda das mãos retira-lhe a única forma de comunicar as suas visões (a escrita). Fascin utiliza esta 'inutilidade' para convencer o Dr. Ernest a realizar uma cirurgia clandestina e extrair os olhos do profeta.

A Exploração do 'Gore-Povodyr': O tema do «Guia da Desgraça» atinge aqui um nível literal e macabro. O profeta, que servia a todos evitando desgraças, é agora sacrificado pela ganância. Fascin manipula o cirurgião apelando ao seu ego («você é genial») e ao patriotismo («para o bem da pátria»), enquanto secretamente apenas procura o «papel desprezível» (dinheiro).

O Fundo do Olho: A cirurgia é descrita como uma busca pelo «fundo do olho» (глазное дно), um termo técnico oftalmológico que aqui ganha uma conotação metafísica — a tentativa de capturar a própria essência da profecia através da carne.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Плут[Plut]Patife / TrapaceiroRefere-se a Fascin, o personagem que organiza o acordo.
Сделка[ZDYEL-ka]Acordo / TransaçãoSubstantivo feminino, o título da música.
Участь[U-chast']Sorte / DestinoSubstantivo feminino, geralmente usado para um destino trágico.
Пророк[Pra-ROK]ProfetaSubstantivo masculino, refere-se a Mikhail.
Светоч[SVYE-tach]Lumina / FarolUsado ironicamente para descrever o cirurgião podre.
Прозрение[Praz-RYE-ni-ye]Visão / EpifaniaSubstantivo neutro, a capacidade de ver o futuro.

Parte 2: Particípios e Adjetivos Verbais
A letra utiliza vários particípios para descrever estados fixos no tempo:
Увиденная (Vista) - Particípio passado passivo de uvidet'.
Лишенный (Privado/Destituído) - Particípio de lishit'. Mikhail é descrito como «лишенный языка» (privado de língua).
Пропитанных (Impregnados/Encharcados) - Visto em músicas anteriores, reforça a ideia de que o corpo está saturado de uma condição (aqui, a mentira ou o destino).

Parte 3: O Uso do Gerúndio (Деепричастие) de Modo
Construções como Мучась (sofrendo/atormentando-se) e Утратив (tendo perdido) explicam as circunstâncias em que Mikhail se encontra. O gerúndio permite condensar a narrativa: «Под паровозом он лишится рук, мучась...» (Debaixo da locomotiva ele perderá as mãos, sofrendo...).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что пророк лишится под паровозом?

O que é que o profeta perderá debaixo da locomotiva?

Liga as partes do corpo às suas condições na história:

Russo:
Руки
Язык
Глаза
Português:
Privado (Lishon)
Perdidas (Utrativ)
Sem fundo (Bezdonnykh)

Зачем плут пришёл к Эрнесту?

Porque é que o patife veio ter com o Ernest?