Anterior Próxima
← Voltar para ОвсянкинОвсянкин

С куклами

S kuklami

Com Bonecos

Álbum: Дом Престарелых
Compositor: Овсянкин, Себастьян Кадар
Letrista: Овсянкин, Себастьян Кадар
Arranjador: Овсянкин

Letra em Russo

[Интро]
Вот так, не двигайся, не двигайся
Сейчас я тебя так вздую, так оттрахаю
Как тебя никто не трахал, потаскуха

[Куплет 1: Себастьян Кадар]
Индейца разорвали пудели
Мы кудри закрутили, сыпь мне пудру на муди
Острый студень между булками
Можно падать в лужи в кожанке, африканцам жарко
Твоя залупа бледнеет от стыда
Пострадал на телевидении, долбанули в орех
Твоя сестра хочет быть изнасилованной
Её лобковые волосы связывают член
Зачем химическая кастрация?
Толстые пальцы с грязью под ногтями шевелятся в твоей матке
Ты гадкий пидорас, в глазах трупы, жёлтый матрас
Рыжая Валентина с болтом между ногами
Хочется пороться ей с двумя наркоманами
Она в канаве, в её лицо стреляют спермой
Патрик и Герман — пидорасы, если чё
В психиатрической клинике пукнули
Хочется блевать с куклами

[Интерлюдия]
Не шевелись, не шевелись
Ты часто трахаешься? А твой дружок?
Ты ему в задницу даёшь? Нравится?

[Куплет 2: Овсянкин]
По вагону метро катается мужчина безногий
После свингер-пати возвращаюсь к себе в берлогу
Кукловод не прошёл проверку на яйцеглиста
Зато прошёл блиц-опрос передачи «Сто к одному»
Поднасрал в сумку из магазина «Сумбур»
Оторвал сыну язык и назвал его Муму
Эрекция на шоу Кати Самбуки
Мы захлебываемся в пиве бамбуковом
Пока пожилой житель Москвы из себя сварил бульон
Если хочешь, пару половников тебе в дорогу нальём
Патология в анализах кала Шамиля Тарпищева
Атаку с Марса предотвратили нищие
У которых цвет глаз совсем тусклый
Заставили выпить мускус и вколоть его в мускул
Сам охуел от того, что ничего не понял
Все свои ценности отдал вороне
С куклами теперь на улицах стонем

Tradução em Português

[Intro]
Assim, não te mexas, não te mexas
Agora vou-te dar de tal forma, vou foder-te de tal forma
Como ninguém te fodeu, rameira

[Verso 1: Себастьян Кадар]
Os caniche arranharam o índio
Enrolámos os caracóis, deita-me pó nas bolas
Aspic picante entre as nádegas
Pode-se cair em poças de chuva com casaco de couro, os africanos têm calor
A tua glande empalidece de vergonha
Sofreu na televisão, levou uma no crânio
A tua irmã quer ser violada
Os seus pelos púbicos prendem o membro
Para quê a castração química?
Dedos gordos com sujidade debaixo das unhas mexem-se no teu útero
És um paneleiro nojento, nos olhos cadáveres, colchão amarelo
A ruiva Valentina com um parafuso entre as pernas
Apetece mamar-lhe com dois drogados
Ela está numa vala, ejaculam-lhe para a cara
O Patrick e o Herman são paneleiros, só para constar
Numa clínica psiquiátrica pejirou-se
Apetece vomitar com os bonecos

[Interlúdio]
Não te mexas, não te mexas
Chegas-te a foder muitas vezes? E o teu amigo?
Dás-lhe pelo rabo? Gostas?

[Verso 2: Овсянкин]
Pelo vagão do metro rola um homem sem pernas
Depois de uma festa de swing volto para a minha toca
O marionettista não passou no teste de oxiuríase
Mas passou o blitz-inquérito do programa «Cem para Um»
Fiz coco na mala da loja «Sumbur»
Arrancou a língua ao filho e chamou-lhe Mumu
Ereção no show da Katya Sambuka
Afogamo-nos em cerveja de bambu
Enquanto um idoso residente de Moscovo cozinhou caldo de si próprio
Se quiseres, servimos-te uns colheres de sopa para a viagem
Patologia nas análises de fezes do Shamil Tarpishchev
O ataque de Marte foi prevenido pelos mendigos
Cujos olhos têm uma cor completamente apagada
Forçaram a beber almíscar e a injetá-lo no músculo
Fiquei ele próprio pasmado por não ter percebido nada
Entregarei todos os seus valores ao corvo
Com os bonecos agora gememos nas ruas

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Кукловод e a Metáfora da Manipulação
O «кукловод» (marionettista/titereiro) é uma palavra com forte carga política e cultural no contexto russo — é um termo comum para descrever figuras de poder oculto que controlam os outros como marionettes. Овсянкин diz que o «тitereiro não passou no teste de oxiuríase» — degradando cómicamente esta figura de poder para o nível da patologia parasitária.

«Сто к одному» — O Programa de Televisão
«Сто к одному» (Cem para Um) é o equivalente russo do programa de televisão «Family Feud»/«100 a 1», um dos game shows televisivos mais populares e duradouros da Rússia. A sua menção surge imediatamente após a falha do «teste de oxiuríase» — humor de absurdo total por justaposição.

Катя Самбука
Katya Sambuka (Ekaterina Sambuka) foi uma das primeiras e mais polémicas estrelas do vídeo para adultos e blogging russo, famosa pelos seus conteúdos explícitos no início dos anos 2010. A sua menção aqui é típica da estética de shock value do grupo.

Шамиль Тарпищев
Shamil Tarpishchev é o famoso presidente da Federação de Ténis da Rússia, notório por ter feito comentários polémicos e sexistas sobre as irmãs Williams em 2014. A referência às suas «análises de fezes» é a forma mais literal possível de expressão de desapreço.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Кукловод[Ku-kla-VOD]Marionettista / TitereiroSubstantivo masculino. Literalmente o que dirige os bonecos. Metaforicamente, a pessoa que controla outros nos bastidores do poder.
Студень[STOO-dien']Aspic / GalantinaSubstantivo masculino. Prato tradicional russo de carne cozinhada lentamente em gelatina, servido frio. Um dos pratos mais associados às festas do Ano Novo soviético.
Мускус[MUS-kus]AlmíscarSubstantivo masculino. Substância aromática de origem animal (glândulas de cervo almiscarado) usada em perfumaria.
Блиц-опрос[Blits-ap-ROS]Blitz-inquérito / Perguntas rápidasSubstantivo masculino composto. Série de perguntas feitas em rápida sucessão, sem tempo para reflexão longa. Do alemão «Blitz» (raio/rapidez).
Свингер-пати[SVIN-gher PA-ti]Festa de swing / Swing partySubstantivo feminino composto (empréstimo do inglês). Reunião social de casais que praticam a troca de parceiros sexuais.
Половник[PA-lov-nik]Concha de sopaSubstantivo masculino. Utensílio de cozinha de cabo longo e colher grande côncava para servir sopas e caldos.

Parte 2: Prefixo «Под-» em Verbos de Ação Suave «Поднасрал»
O verbo поднасрать (com o duplo prefixo под- + на-) é um dos exemplos de expressividade extrema do russo coloquial, onde múltiplos prefixos acumulam significados de suavidade, subtileza ou realização parcial de uma ação geralmente intensa.

Parte 3: O Uso de «Если чё» como Marcador Discursivo
A expressão если чё (abreviatura ultra-coloquial de «если что» = «se for o caso» / «só para constar» / «só que») funciona como um marcador discursivo de ressalva ou confirmação casual, equivalente ao inglês «just so you know» ou «by the way».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что означает слово «кукловод» в переносном смысле?

O que significa a palavra «кукловод» em sentido figurado?

Liga os termos russos à sua definição em Português Europeu:

Russo:
Студень
Блиц-опрос
Половник
Português:
Aspic / Galantina
Concha de sopa
Inquérito rápido

Что такое «Сто к одному»?

O que é «Сто к одному»?