Anterior Próxima
Letra em Russo
[Интро]
Вот так, не двигайся, не двигайся
Сейчас я тебя так вздую, так оттрахаю
Как тебя никто не трахал, потаскуха
[Куплет 1: Себастьян Кадар]
Индейца разорвали пудели
Мы кудри закрутили, сыпь мне пудру на муди
Острый студень между булками
Можно падать в лужи в кожанке, африканцам жарко
Твоя залупа бледнеет от стыда
Пострадал на телевидении, долбанули в орех
Твоя сестра хочет быть изнасилованной
Её лобковые волосы связывают член
Зачем химическая кастрация?
Толстые пальцы с грязью под ногтями шевелятся в твоей матке
Ты гадкий пидорас, в глазах трупы, жёлтый матрас
Рыжая Валентина с болтом между ногами
Хочется пороться ей с двумя наркоманами
Она в канаве, в её лицо стреляют спермой
Патрик и Герман — пидорасы, если чё
В психиатрической клинике пукнули
Хочется блевать с куклами
[Интерлюдия]
Не шевелись, не шевелись
Ты часто трахаешься? А твой дружок?
Ты ему в задницу даёшь? Нравится?
[Куплет 2: Овсянкин]
По вагону метро катается мужчина безногий
После свингер-пати возвращаюсь к себе в берлогу
Кукловод не прошёл проверку на яйцеглиста
Зато прошёл блиц-опрос передачи «Сто к одному»
Поднасрал в сумку из магазина «Сумбур»
Оторвал сыну язык и назвал его Муму
Эрекция на шоу Кати Самбуки
Мы захлебываемся в пиве бамбуковом
Пока пожилой житель Москвы из себя сварил бульон
Если хочешь, пару половников тебе в дорогу нальём
Патология в анализах кала Шамиля Тарпищева
Атаку с Марса предотвратили нищие
У которых цвет глаз совсем тусклый
Заставили выпить мускус и вколоть его в мускул
Сам охуел от того, что ничего не понял
Все свои ценности отдал вороне
С куклами теперь на улицах стонем
Вот так, не двигайся, не двигайся
Сейчас я тебя так вздую, так оттрахаю
Как тебя никто не трахал, потаскуха
[Куплет 1: Себастьян Кадар]
Индейца разорвали пудели
Мы кудри закрутили, сыпь мне пудру на муди
Острый студень между булками
Можно падать в лужи в кожанке, африканцам жарко
Твоя залупа бледнеет от стыда
Пострадал на телевидении, долбанули в орех
Твоя сестра хочет быть изнасилованной
Её лобковые волосы связывают член
Зачем химическая кастрация?
Толстые пальцы с грязью под ногтями шевелятся в твоей матке
Ты гадкий пидорас, в глазах трупы, жёлтый матрас
Рыжая Валентина с болтом между ногами
Хочется пороться ей с двумя наркоманами
Она в канаве, в её лицо стреляют спермой
Патрик и Герман — пидорасы, если чё
В психиатрической клинике пукнули
Хочется блевать с куклами
[Интерлюдия]
Не шевелись, не шевелись
Ты часто трахаешься? А твой дружок?
Ты ему в задницу даёшь? Нравится?
[Куплет 2: Овсянкин]
По вагону метро катается мужчина безногий
После свингер-пати возвращаюсь к себе в берлогу
Кукловод не прошёл проверку на яйцеглиста
Зато прошёл блиц-опрос передачи «Сто к одному»
Поднасрал в сумку из магазина «Сумбур»
Оторвал сыну язык и назвал его Муму
Эрекция на шоу Кати Самбуки
Мы захлебываемся в пиве бамбуковом
Пока пожилой житель Москвы из себя сварил бульон
Если хочешь, пару половников тебе в дорогу нальём
Патология в анализах кала Шамиля Тарпищева
Атаку с Марса предотвратили нищие
У которых цвет глаз совсем тусклый
Заставили выпить мускус и вколоть его в мускул
Сам охуел от того, что ничего не понял
Все свои ценности отдал вороне
С куклами теперь на улицах стонем
Tradução em Português
[Intro]
Assim, não te mexas, não te mexas
Agora vou-te dar de tal forma, vou foder-te de tal forma
Como ninguém te fodeu, rameira
[Verso 1: Себастьян Кадар]
Os caniche arranharam o índio
Enrolámos os caracóis, deita-me pó nas bolas
Aspic picante entre as nádegas
Pode-se cair em poças de chuva com casaco de couro, os africanos têm calor
A tua glande empalidece de vergonha
Sofreu na televisão, levou uma no crânio
A tua irmã quer ser violada
Os seus pelos púbicos prendem o membro
Para quê a castração química?
Dedos gordos com sujidade debaixo das unhas mexem-se no teu útero
És um paneleiro nojento, nos olhos cadáveres, colchão amarelo
A ruiva Valentina com um parafuso entre as pernas
Apetece mamar-lhe com dois drogados
Ela está numa vala, ejaculam-lhe para a cara
O Patrick e o Herman são paneleiros, só para constar
Numa clínica psiquiátrica pejirou-se
Apetece vomitar com os bonecos
[Interlúdio]
Não te mexas, não te mexas
Chegas-te a foder muitas vezes? E o teu amigo?
Dás-lhe pelo rabo? Gostas?
[Verso 2: Овсянкин]
Pelo vagão do metro rola um homem sem pernas
Depois de uma festa de swing volto para a minha toca
O marionettista não passou no teste de oxiuríase
Mas passou o blitz-inquérito do programa «Cem para Um»
Fiz coco na mala da loja «Sumbur»
Arrancou a língua ao filho e chamou-lhe Mumu
Ereção no show da Katya Sambuka
Afogamo-nos em cerveja de bambu
Enquanto um idoso residente de Moscovo cozinhou caldo de si próprio
Se quiseres, servimos-te uns colheres de sopa para a viagem
Patologia nas análises de fezes do Shamil Tarpishchev
O ataque de Marte foi prevenido pelos mendigos
Cujos olhos têm uma cor completamente apagada
Forçaram a beber almíscar e a injetá-lo no músculo
Fiquei ele próprio pasmado por não ter percebido nada
Entregarei todos os seus valores ao corvo
Com os bonecos agora gememos nas ruas
Assim, não te mexas, não te mexas
Agora vou-te dar de tal forma, vou foder-te de tal forma
Como ninguém te fodeu, rameira
[Verso 1: Себастьян Кадар]
Os caniche arranharam o índio
Enrolámos os caracóis, deita-me pó nas bolas
Aspic picante entre as nádegas
Pode-se cair em poças de chuva com casaco de couro, os africanos têm calor
A tua glande empalidece de vergonha
Sofreu na televisão, levou uma no crânio
A tua irmã quer ser violada
Os seus pelos púbicos prendem o membro
Para quê a castração química?
Dedos gordos com sujidade debaixo das unhas mexem-se no teu útero
És um paneleiro nojento, nos olhos cadáveres, colchão amarelo
A ruiva Valentina com um parafuso entre as pernas
Apetece mamar-lhe com dois drogados
Ela está numa vala, ejaculam-lhe para a cara
O Patrick e o Herman são paneleiros, só para constar
Numa clínica psiquiátrica pejirou-se
Apetece vomitar com os bonecos
[Interlúdio]
Não te mexas, não te mexas
Chegas-te a foder muitas vezes? E o teu amigo?
Dás-lhe pelo rabo? Gostas?
[Verso 2: Овсянкин]
Pelo vagão do metro rola um homem sem pernas
Depois de uma festa de swing volto para a minha toca
O marionettista não passou no teste de oxiuríase
Mas passou o blitz-inquérito do programa «Cem para Um»
Fiz coco na mala da loja «Sumbur»
Arrancou a língua ao filho e chamou-lhe Mumu
Ereção no show da Katya Sambuka
Afogamo-nos em cerveja de bambu
Enquanto um idoso residente de Moscovo cozinhou caldo de si próprio
Se quiseres, servimos-te uns colheres de sopa para a viagem
Patologia nas análises de fezes do Shamil Tarpishchev
O ataque de Marte foi prevenido pelos mendigos
Cujos olhos têm uma cor completamente apagada
Forçaram a beber almíscar e a injetá-lo no músculo
Fiquei ele próprio pasmado por não ter percebido nada
Entregarei todos os seus valores ao corvo
Com os bonecos agora gememos nas ruas
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Кукловод e a Metáfora da Manipulação
O «кукловод» (marionettista/titereiro) é uma palavra com forte carga política e cultural no contexto russo — é um termo comum para descrever figuras de poder oculto que controlam os outros como marionettes. Овсянкин diz que o «тitereiro não passou no teste de oxiuríase» — degradando cómicamente esta figura de poder para o nível da patologia parasitária.
«Сто к одному» — O Programa de Televisão
«Сто к одному» (Cem para Um) é o equivalente russo do programa de televisão «Family Feud»/«100 a 1», um dos game shows televisivos mais populares e duradouros da Rússia. A sua menção surge imediatamente após a falha do «teste de oxiuríase» — humor de absurdo total por justaposição.
Катя Самбука
Katya Sambuka (Ekaterina Sambuka) foi uma das primeiras e mais polémicas estrelas do vídeo para adultos e blogging russo, famosa pelos seus conteúdos explícitos no início dos anos 2010. A sua menção aqui é típica da estética de shock value do grupo.
Шамиль Тарпищев
Shamil Tarpishchev é o famoso presidente da Federação de Ténis da Rússia, notório por ter feito comentários polémicos e sexistas sobre as irmãs Williams em 2014. A referência às suas «análises de fezes» é a forma mais literal possível de expressão de desapreço.
O «кукловод» (marionettista/titereiro) é uma palavra com forte carga política e cultural no contexto russo — é um termo comum para descrever figuras de poder oculto que controlam os outros como marionettes. Овсянкин diz que o «тitereiro não passou no teste de oxiuríase» — degradando cómicamente esta figura de poder para o nível da patologia parasitária.
«Сто к одному» — O Programa de Televisão
«Сто к одному» (Cem para Um) é o equivalente russo do programa de televisão «Family Feud»/«100 a 1», um dos game shows televisivos mais populares e duradouros da Rússia. A sua menção surge imediatamente após a falha do «teste de oxiuríase» — humor de absurdo total por justaposição.
Катя Самбука
Katya Sambuka (Ekaterina Sambuka) foi uma das primeiras e mais polémicas estrelas do vídeo para adultos e blogging russo, famosa pelos seus conteúdos explícitos no início dos anos 2010. A sua menção aqui é típica da estética de shock value do grupo.
Шамиль Тарпищев
Shamil Tarpishchev é o famoso presidente da Federação de Ténis da Rússia, notório por ter feito comentários polémicos e sexistas sobre as irmãs Williams em 2014. A referência às suas «análises de fezes» é a forma mais literal possível de expressão de desapreço.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Кукловод | [Ku-kla-VOD] | Marionettista / Titereiro | Substantivo masculino. Literalmente o que dirige os bonecos. Metaforicamente, a pessoa que controla outros nos bastidores do poder. |
| Студень | [STOO-dien'] | Aspic / Galantina | Substantivo masculino. Prato tradicional russo de carne cozinhada lentamente em gelatina, servido frio. Um dos pratos mais associados às festas do Ano Novo soviético. |
| Мускус | [MUS-kus] | Almíscar | Substantivo masculino. Substância aromática de origem animal (glândulas de cervo almiscarado) usada em perfumaria. |
| Блиц-опрос | [Blits-ap-ROS] | Blitz-inquérito / Perguntas rápidas | Substantivo masculino composto. Série de perguntas feitas em rápida sucessão, sem tempo para reflexão longa. Do alemão «Blitz» (raio/rapidez). |
| Свингер-пати | [SVIN-gher PA-ti] | Festa de swing / Swing party | Substantivo feminino composto (empréstimo do inglês). Reunião social de casais que praticam a troca de parceiros sexuais. |
| Половник | [PA-lov-nik] | Concha de sopa | Substantivo masculino. Utensílio de cozinha de cabo longo e colher grande côncava para servir sopas e caldos. |
Parte 2: Prefixo «Под-» em Verbos de Ação Suave «Поднасрал»
O verbo поднасрать (com o duplo prefixo под- + на-) é um dos exemplos de expressividade extrema do russo coloquial, onde múltiplos prefixos acumulam significados de suavidade, subtileza ou realização parcial de uma ação geralmente intensa.Parte 3: O Uso de «Если чё» como Marcador Discursivo
A expressão если чё (abreviatura ultra-coloquial de «если что» = «se for o caso» / «só para constar» / «só que») funciona como um marcador discursivo de ressalva ou confirmação casual, equivalente ao inglês «just so you know» ou «by the way».Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что означает слово «кукловод» в переносном смысле?
O que significa a palavra «кукловод» em sentido figurado?
Liga os termos russos à sua definição em Português Europeu:
Russo:
Студень
Блиц-опрос
Половник
Português:
Aspic / Galantina
Concha de sopa
Inquérito rápido
Что такое «Сто к одному»?
O que é «Сто к одному»?
