Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Бля, мы давно не курили
Привет, Кирилл
[?] будет мил, будут вилы и факелы под окном
Подвоткнём, и не болит нёбо зимним днём, ёба
Мути деньги и [?]
От доброго короба до поёбаной коды
От бутылки до колбы с четырьмя горлами
Лишь бы пропёрло бодро
Наркотики нынче в моде, но как-то похуй
Лучше сыграем в мандавошку на деньги или на пенни
В понедельник среда [?]
Искажение формы материи
Мы тут в теме, мы не эти и те не [?]
Не по хуйне тут и не там, где-то
А тут это где? Заморочило это дело
Хорошо хоть не винный отдел, не баян белого
Нихуя там бодяжат смело, поднанесло снега
[Куплет 2]
Да с погодой такая шняга
Такая же шняга, как легальная порошня
Вообще порожняк, под ногами шлак
Под грибами осень ушла, жаль
Теперь морозом по щам жалит хуёво
Прогноз погоды наёбывает, аё, пью чаёк
Пишу ни о чём по-белому чёрным, и чё?
[Куплет 3: Себастьян Кадар]
В Афганистане холод
Скинул бабок на счёт в благотворительный фонд
Забыл про шалав, вырастить бы хуй себе до сантиметра, встать на праведный путь
Прекратить ширяться в подъездах в минус тридцать
Переломы конечностей, в костях спицы
Реабилитационный центр во Франции, в городе Ницца
Немецкое пиво и австрийский шницель на ужин
[Куплет 4: Овсянкин]
Чтобы похудеть, нужно отрезать ноги
Устои общества, нюхатели клея строги
Мордобой в придорожном кафе
В графе «фамилия» стоит прочерк
Сказали: «Уходи отсюда прочь»
Колотые раны нитками дешевыми прострочат
Раскуриваюсь герберой, вера в переселение душ
После смерти не хочется кушать
Сплетничаю с бабульками про Джорджа Буша
Напротив кладбища домашних животных
Срок истёк, и молочка в пищу негодна
После тренировок носки невероятно потные
Кирюха Иванов — лох и гомик
Да кроме, этого ещё и отбросами кормят
Политики участвуют в битве за респект
На пятом этаже помещение под секту
Угощение в виде смегмы или «Смекты»
Или в виде рыбьего жира
В ржавой кастрюле варится варенье инжирное
Семейная бытовуха решается мирно
Или в гостинице пахнет хуже сортира
Вытаскивай глаза с помощью ложки
Кошкин дом сгорел дотла
Желаю вам всех благ и добра
Хоть я и раб, блядь
Бля, мы давно не курили
Привет, Кирилл
[?] будет мил, будут вилы и факелы под окном
Подвоткнём, и не болит нёбо зимним днём, ёба
Мути деньги и [?]
От доброго короба до поёбаной коды
От бутылки до колбы с четырьмя горлами
Лишь бы пропёрло бодро
Наркотики нынче в моде, но как-то похуй
Лучше сыграем в мандавошку на деньги или на пенни
В понедельник среда [?]
Искажение формы материи
Мы тут в теме, мы не эти и те не [?]
Не по хуйне тут и не там, где-то
А тут это где? Заморочило это дело
Хорошо хоть не винный отдел, не баян белого
Нихуя там бодяжат смело, поднанесло снега
[Куплет 2]
Да с погодой такая шняга
Такая же шняга, как легальная порошня
Вообще порожняк, под ногами шлак
Под грибами осень ушла, жаль
Теперь морозом по щам жалит хуёво
Прогноз погоды наёбывает, аё, пью чаёк
Пишу ни о чём по-белому чёрным, и чё?
[Куплет 3: Себастьян Кадар]
В Афганистане холод
Скинул бабок на счёт в благотворительный фонд
Забыл про шалав, вырастить бы хуй себе до сантиметра, встать на праведный путь
Прекратить ширяться в подъездах в минус тридцать
Переломы конечностей, в костях спицы
Реабилитационный центр во Франции, в городе Ницца
Немецкое пиво и австрийский шницель на ужин
[Куплет 4: Овсянкин]
Чтобы похудеть, нужно отрезать ноги
Устои общества, нюхатели клея строги
Мордобой в придорожном кафе
В графе «фамилия» стоит прочерк
Сказали: «Уходи отсюда прочь»
Колотые раны нитками дешевыми прострочат
Раскуриваюсь герберой, вера в переселение душ
После смерти не хочется кушать
Сплетничаю с бабульками про Джорджа Буша
Напротив кладбища домашних животных
Срок истёк, и молочка в пищу негодна
После тренировок носки невероятно потные
Кирюха Иванов — лох и гомик
Да кроме, этого ещё и отбросами кормят
Политики участвуют в битве за респект
На пятом этаже помещение под секту
Угощение в виде смегмы или «Смекты»
Или в виде рыбьего жира
В ржавой кастрюле варится варенье инжирное
Семейная бытовуха решается мирно
Или в гостинице пахнет хуже сортира
Вытаскивай глаза с помощью ложки
Кошкин дом сгорел дотла
Желаю вам всех благ и добра
Хоть я и раб, блядь
Tradução em Português
[Verso 1]
Porra, há muito que não fumávamos
Olá, Kirill
[?] vai ser simpático, vai haver forcados e archotes debaixo da janela
Vamos picar, e o palato não dói num dia de inverno, caralho
Ganha dinheiro e [?]
Desde o bom caixote até ao código f*dido
Desde a garrafa até ao balão de quatro gargalos
Desde que pegue com energia
As drogas agora estão na moda, mas é-me indiferente
Melhor jogar ao «piojo» a dinheiro ou a penny
Na segunda-feira, quarta [?]
Distorção da forma da matéria
Estamos por dentro, não somos aqueles e os outros não são [?]
Não é por uma merda aqui nem lá, algures
E aqui, onde é isto? Esta questão complicou-se
Still bem não ser a secção de vinhos, não ser a seringa do branco
Lá cortam tudo descaradamente, caiu mais neve
[Verso 2]
Sim, com o tempo é assim uma treta
A mesma treta que o pó legal
Está tudo completamente vazio, há escórias nos pés
Sob cogumelos o outono foi-se embora, pena
Agora o gelo morde a cara de forma desagradável
O boletim meteorológico engana-nos, ah, estou a beber chazinho
Escrevo sobre nada em branco com preto, e daí?
[Verso 3: Себастьян Кадар]
No Afeganistão faz frio
Transferi grana para uma conta numa instituição de caridade
Esqueci as pancas, era bom fazer crescer o caralho pelo menos um centímetro, pôr-me no caminho certo
Parar de me picar em pátios de entrada com menos trinta graus
Fraturas dos membros, pinos nos ossos
Centro de reabilitação em França, na cidade de Nice
Cerveja alemã e escalope austríaco ao jantar
[Verso 4: Овсянкин]
Para emagrecer é preciso cortar as pernas
Os pilares da sociedade, os cheiradores de cola são rigorosos
Arruaça num café de beira de estrada
No campo «apelido» está um travessão
Disseram: «Vai-te embora daqui»
As feridas de arma branca serão cosidas com linha barata
Fumo uma gérbera, fé na transmigração das almas
Depois da morte já não apetece comer
Faço mexericos com as vovós sobre George Bush
Em frente ao cemitério de animais domésticos
O prazo expirou e o leitinho já não serve para consumo
Depois dos treinos as meias ficam incrivelmente suadas
Kiryukha Ivanov é um otário e um gay
Sim, para além disso ainda o alimentam com refugo
Os políticos participam numa batalha pelo respeito
No quinto andar há um espaço para uma seita
O petisco é em forma de esmegma ou de «Smecta»
Ou em forma de óleo de peixe
Numa panela enferrujada coze a compota de figo
A violência doméstica familiar resolve-se de forma pacífica
Ou o hotel cheira pior do que uma latrina
Arranca os olhos com ajuda de uma colher
A casinha da gata Murka ardeu até às cinzas
Desejo-vos todo o bem e prosperidade
Embora eu seja um escravo, merda
Porra, há muito que não fumávamos
Olá, Kirill
[?] vai ser simpático, vai haver forcados e archotes debaixo da janela
Vamos picar, e o palato não dói num dia de inverno, caralho
Ganha dinheiro e [?]
Desde o bom caixote até ao código f*dido
Desde a garrafa até ao balão de quatro gargalos
Desde que pegue com energia
As drogas agora estão na moda, mas é-me indiferente
Melhor jogar ao «piojo» a dinheiro ou a penny
Na segunda-feira, quarta [?]
Distorção da forma da matéria
Estamos por dentro, não somos aqueles e os outros não são [?]
Não é por uma merda aqui nem lá, algures
E aqui, onde é isto? Esta questão complicou-se
Still bem não ser a secção de vinhos, não ser a seringa do branco
Lá cortam tudo descaradamente, caiu mais neve
[Verso 2]
Sim, com o tempo é assim uma treta
A mesma treta que o pó legal
Está tudo completamente vazio, há escórias nos pés
Sob cogumelos o outono foi-se embora, pena
Agora o gelo morde a cara de forma desagradável
O boletim meteorológico engana-nos, ah, estou a beber chazinho
Escrevo sobre nada em branco com preto, e daí?
[Verso 3: Себастьян Кадар]
No Afeganistão faz frio
Transferi grana para uma conta numa instituição de caridade
Esqueci as pancas, era bom fazer crescer o caralho pelo menos um centímetro, pôr-me no caminho certo
Parar de me picar em pátios de entrada com menos trinta graus
Fraturas dos membros, pinos nos ossos
Centro de reabilitação em França, na cidade de Nice
Cerveja alemã e escalope austríaco ao jantar
[Verso 4: Овсянкин]
Para emagrecer é preciso cortar as pernas
Os pilares da sociedade, os cheiradores de cola são rigorosos
Arruaça num café de beira de estrada
No campo «apelido» está um travessão
Disseram: «Vai-te embora daqui»
As feridas de arma branca serão cosidas com linha barata
Fumo uma gérbera, fé na transmigração das almas
Depois da morte já não apetece comer
Faço mexericos com as vovós sobre George Bush
Em frente ao cemitério de animais domésticos
O prazo expirou e o leitinho já não serve para consumo
Depois dos treinos as meias ficam incrivelmente suadas
Kiryukha Ivanov é um otário e um gay
Sim, para além disso ainda o alimentam com refugo
Os políticos participam numa batalha pelo respeito
No quinto andar há um espaço para uma seita
O petisco é em forma de esmegma ou de «Smecta»
Ou em forma de óleo de peixe
Numa panela enferrujada coze a compota de figo
A violência doméstica familiar resolve-se de forma pacífica
Ou o hotel cheira pior do que uma latrina
Arranca os olhos com ajuda de uma colher
A casinha da gata Murka ardeu até às cinzas
Desejo-vos todo o bem e prosperidade
Embora eu seja um escravo, merda
💡 Interpretação e Contexto Cultural
«Баян белого» — A Seringa do Branco
A expressão «баян белого» é uma das formas mais cruas e diretas da gíria toxicodependente russa. «Баян» é originalmente um instrumento de sopro (acordeão de botões), mas na gíria passou a designar a seringa hipodérmica reutilizada e compartilhada pelos utilizadores de heroína (pela forma e pelo facto de «soprar» o êmbolo). «Белый» (branco) refere-se à heroína em pó. Owsyankin afirma, num raro momento de lucidez cínica, preferir «não ser o baião do branco» — ou seja, não ser instrumentalizado pelas drogas duras.
«Бодяжить» — Cortar a Droga
O verbo «бодяжить» (cortar/diluir) é usado na gíria policial e toxicodependente para descrever a prática de diluir substâncias narcóticas com ingredientes baratos e frequentemente tóxicos — giz, paracetamol, talco, etc. — para aumentar o volume e o lucro. É uma crítica implícita à qualidade das drogas de rua.
«Мандавошка» — O Jogo e o Piolho
A palavra «мандавошка» designa literalmente o piojo púbico (Phthirus pubis). No contexto da frase «сыграем в мандавошку на деньги», funciona como o nome de um jogo popular de dados ou cartas no underground russo — o humor negro de dar um nome escatológico a um jogo de apostas é típico do estilo do grupo.
Центр в Ницце e o Contraste de Classe
Sebastian Kadar fantaseia com a reabilitação do vício num centro de luxo na Costa Azul francesa (Ницца = Nice) com cerveja alemã e escalope austríaco — um delírio de grandeza que contrasta violentamente com a realidade de se picar em pátios de entrada com menos 30 graus.
A expressão «баян белого» é uma das formas mais cruas e diretas da gíria toxicodependente russa. «Баян» é originalmente um instrumento de sopro (acordeão de botões), mas na gíria passou a designar a seringa hipodérmica reutilizada e compartilhada pelos utilizadores de heroína (pela forma e pelo facto de «soprar» o êmbolo). «Белый» (branco) refere-se à heroína em pó. Owsyankin afirma, num raro momento de lucidez cínica, preferir «não ser o baião do branco» — ou seja, não ser instrumentalizado pelas drogas duras.
«Бодяжить» — Cortar a Droga
O verbo «бодяжить» (cortar/diluir) é usado na gíria policial e toxicodependente para descrever a prática de diluir substâncias narcóticas com ingredientes baratos e frequentemente tóxicos — giz, paracetamol, talco, etc. — para aumentar o volume e o lucro. É uma crítica implícita à qualidade das drogas de rua.
«Мандавошка» — O Jogo e o Piolho
A palavra «мандавошка» designa literalmente o piojo púbico (Phthirus pubis). No contexto da frase «сыграем в мандавошку на деньги», funciona como o nome de um jogo popular de dados ou cartas no underground russo — o humor negro de dar um nome escatológico a um jogo de apostas é típico do estilo do grupo.
Центр в Ницце e o Contraste de Classe
Sebastian Kadar fantaseia com a reabilitação do vício num centro de luxo na Costa Azul francesa (Ницца = Nice) com cerveja alemã e escalope austríaco — um delírio de grandeza que contrasta violentamente com a realidade de se picar em pátios de entrada com menos 30 graus.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Нёбо | [NYO-ba] | Palato / Céu da boca | Substantivo neutro. A superfície superior da cavidade bucal. Na fala coloquial usada também para descrever a sensação de queimação ao fumar ou beber. |
| Порожняк | [Pa-razh-NYAK] | Coisa inútil / Vazio total | Substantivo masculino de calão. Algo completamente vazio de sentido, insignificante ou inútil. De «порожний» (vazio, sem carga — referência aos vagões de comboio vazios). |
| Шняга | [Shnya-GA] | Treta / Coisa sem valor | Substantivo feminino de calão. Coisa de qualidade péssima, insignificante ou simplesmente desagradável. Equivalente informal a «дрянь» ou «фигня». |
| Ширяться | [Shi-RYAT'-sya] | Picar-se / Injetar droga | Verbo imperfectivo reflexivo de calão. Injetar substâncias narcóticas por via intravenosa. De «шило» (sovela/agulha). |
| Бодяжить | [Ba-DYA-zhit'] | Cortar / Adulterar droga | Verbo imperfectivo de gíria policial e toxicodependente. Misturar ou diluir uma substância (geralmente droga ou álcool) com ingredientes baratos de menor qualidade. |
| Прочерк | [PRO-chierk] | Travessão / Campo em branco | Substantivo masculino. Traço horizontal que substitui uma informação ausente ou desconhecida em formulários e documentos — equivalente ao campo deixado em branco. |
Parte 2: Expressão Impessoal «Пропёрло» (pegou / deu o efeito)
O verbo impessoal de gíria пропереть / пропёрло (perfectivo passado neutro impessoal) descreve o momento em que uma substância começa a fazer efeito, ou quando algo começa a funcionar com vigor. Rege o sujeito afetado no caso dativo (мне пропёрло = pegou-me).Parte 3: O Diminutivo de Afeto «Чаёк»
O diminutivo чаёк (de «чай» — chá) formado com o sufixo -ёк é um dos recursos de expressividade afetiva mais comuns no russo coloquial, conferindo um tom de autossatisfação modesta ou ironia suave ao ato de beber chá.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что означает выражение «баян белого» в тексте?
O que significa a expressão «баян белого» no contexto da letra?
Liga os termos russos à sua definição em Português Europeu:
Russo:
Ширяться
Прочерк
Шняга
Português:
Treta / Coisa sem valor
Injetar droga
Travessão / Campo em branco
Что означает глагол «бодяжить»?
O que significa o verbo «бодяжить»?
