Próxima
← Voltar para ОвсянкинОвсянкин

Дом престарелых

Dom prestarelykh

O Lar de Idosos

Álbum: Дом Престарелых
Compositor: Овсянкин, Себастьян Кадар
Letrista: Овсянкин, Себастьян Кадар
Arranjador: Овсянкин

Letra em Russo

[Куплет 1: Овсянкин]
У меня от розеток пахнет горелым
Наверное, потому что живу в доме престарелых
Риелторы продали мою квартиру за Роллтон
Мы приехали отдыхать в «Golden Palace»
У людей с гастритом на обед острый перец
У каждого обитателя тапочек по паре
В холодных банях в телогрейке паримся

[Припев: Овсянкин]
Мы тут в колясках по коридору ворочаемся
Сними с глаза бельмо, да с тела сорочку
Короче, на корточках далеко не ускочишь
А у меня больные почки

[Куплет 2: Себастьян Кадар]
Я поставил двадцатку на ту бабку в коляске
Она мастер, доедет первой
Медсестра-стерва смачный отсос деду в тельняшке
Сперматозоиды убегают через катетер в бутылочку
В душе пар и маленькая дырочка
Можно выдавить в нее шампунь и сунуть
Завязал её рыжую косу вокруг хуя
И повел в кинотеатр смотреть «Сумерки»

[Припев: Себастьян Кадар]
Мы тут в колясках по коридору ворочаемся
Сними с глаза бельмо, до с тела сорочку
Короче, на корточках далеко не ускочишь
А у меня больные почки

[Аутро]
В доме престарелых…

Tradução em Português

[Verso 1: Овсянкин]
As minhas tomadas cheiram a queimado
Provavelmente porque vivo num lar de idosos
Os agentes imobiliários venderam o meu apartamento por uma embalagem de Rollton
Viemos descansar no «Golden Palace»
As pessoas com gastrite têm pimento picante ao almoço
Cada residente tem um par de pantufas
Nas banhas frias suamos de fato-macacão acolchoado

[Refrão: Овсянкин]
Cá andamos nos corredores às voltas nas cadeiras de rodas
Tira a nuvem branca do olho, e a camisola do corpo
Em suma, de cócoras não se chega longe
E eu tenho os rins doentes

[Verso 2: Себастьян Кадар]
Apostei vinte rublos naquela velha na cadeira de rodas
Ela é uma mestra, vai chegar em primeiro
A enfermeira-ordinária faz um carinho húmido ao avô da t-shirt de marinheiro
Os espermatozoides fogem pelo cateter para uma garrafinha
Na casa de banho há vapor e um buraquinho pequeno
Pode-se espemer champô lá dentro e enfiar
Amarrei a trança ruiva dela à volta do pau
E levei-a ao cinema ver «Crepúsculo»

[Refrão: Себастьян Кадар]
Cá andamos nos corredores às voltas nas cadeiras de rodas
Tira a nuvem branca do olho, e a camisola do corpo
Em suma, de cócoras não se chega longe
E eu tenho os rins doentes

[Outro]
No lar de idosos…

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Conceito de «Golden Palace» e Роллтон
A ironia central da música é implacável: Овсянкин diz que «vieram descansar no Golden Palace», usando o nome de um hotel luxuoso imaginário para descrever o lar de idosos mais deplorável possível. O contraste é reforçado pela revelação anterior: os agentes imobiliários venderam o seu apartamento pelo preço de um pacote de «Роллтон» — a marca de macarrão instantâneo mais barata e omnipresente no pós-soviético, o equivalente russo da esponja de estudante universitário endividado, tão barato que é considerado praticamente gratuito.

A Телогрейка (Fato-macacão Acolchoado)
A «телогрейка» é o icónico casaco de algodão acolchoado preso à memória coletiva do trabalho forçado nos campos gulag soviéticos. Usar uma «телогрейка» no balneário do lar de idosos é um gesto visual carregado de ironia histórica — a peça que aqueceu prisioneiros dos campos de trabalho soviéticos agora serve de traje de banho para avós em asilos negligenciados.

Бельмо (Nuvem Branca no Olho / Leucoma)
O «бельмо» é um opacidade branca que cobre a córnea do olho, uma condição ocular que afeta frequentemente os idosos e que impede a visão. O refrão pede que o tirem do olho juntamente com a camisola — ambos os gestos são impossíveis ou absurdos de executar numa cadeira de rodas, criando a imagem de desamparo total e dependência.

«Сумерки» (Crepúsculo) e o Absurdo Grotesco
Sebastian Kadar termina o seu verso descrevendo uma situação sexual com uma funcionária do lar e depois a leva ao cinema ver «Crepúsculo» — a saga de vampiros adolescente da escritora Stephenie Meyer. O contraste entre o grotesco sexual, a decadência física dos idosos e a trivialidade teen do «Crepúsculo» é o motor cómico-perturbador de toda a música.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Дом престарелых[Dom pris-ta-RYE-lykh]Lar de idososSubstantivo masculino composto. Instituição de acolhimento para pessoas idosas. Também existe a forma mais formal «дом для пожилых людей» (casa para pessoas mais velhas).
Бельмо[Biel-MO]Nuvem branca no olho / LeucomaSubstantivo neutro. Opacidade branca patológica da córnea do olho. Na gíria, também significa «olho viciado em algo» ou aquilo que impede a visão clara da realidade.
Телогрейка[Tie-la-GRAY-ka]Fato-macacão acolchoado / Casaco gulagSubstantivo feminino. Casaco de algodão acolchoado simples, icónico dos campos de trabalho soviéticos (gulags) e do operariado rural. Literalmente «aquecedor de corpo».
На корточках[Na KOR-tach-kakh]De cócorasExpressão prepositiva. Posição agachada sobre os calcanhares, típica da postura de descanso eslava conhecida no Ocidente como «slavic squat».
Тельняшка[Tiel-NYASH-ka]T-shirt de marinheiro / Camisola às riscasSubstantivo feminino. A icónica t-shirt interior às riscas azuis e brancas da marinha soviética, símbolo cultural da masculinidade operária russa.
Риелтор[Ri-YEL-tor]Agente imobiliárioSubstantivo masculino. Empréstimo do inglês «realtor». Profissional que medeia a compra, venda e arrendamento de imóveis.

Parte 2: O Genitivo com Numeral em «Тапочек по паре»
A estrutura по паре (um par cada) com o substantivo «тапочек» (pantufas) no genitivo plural ilustra o uso distributivo da preposição по seguida de um substantivo no dativo, distribuindo uma quantidade a cada elemento de um grupo.

Parte 3: Verbos de Movimento em «Доедет первой»
O verbo prefixado доехать (chegar ao destino, de raiz «ехать» = ir de veículo) pertence à categoria dos verbos de movimento com prefixo до-, que indicam completar um percurso e chegar a um ponto de destino. O advérbio predicativo первой (em primeiro lugar, no feminino, concordando com «бабка»/avó) sublinha a forma como os adjetivos em russo concordam com o sujeito em género.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что такое «телогрейка»?

O que é uma «телогрейка»?

Liga os termos russos à sua tradução correta em Português Europeu:

Russo:
Тельняшка
Бельмо
Риелтор
Português:
Leucoma / Nuvem no olho
Camisola às riscas de marinheiro
Agente imobiliário

За что риелторы продали квартиру Овсянкина?

Por quanto é que os agentes imobiliários venderam o apartamento de Овсянкин?