Anterior
← Voltar para Отава ЁОтава Ё

Сумецкая

Sumetskaya

Sumetskaya (Os Skobari)

Álbum: Любишь ли ты
Compositor: Folclore Russo / Отава Ё
Letrista: Folclore Russo
Arranjador: Отава Ё

Letra em Russo

Кто там едет? кто там едет?
Кто к нам едет, посмотри!
На хромой-то, на кобыле
Это наши скобари
Скобари - народ потешный
Едут с ярмарки домой
Кто раздетый, кто разутый
Кто с разбитой головой

Вы сыграйте мне такого
Скобаря потешного
Чтобы брюхо не болело
У меня, у грешного
Вы сыграйте мне такого
Чтобы ноги дрыгали
Чтобы всяки сопленосы
Перед нам не прыгали

Поломаться, поломаться
Поломаться хочется
А сказать-то и по правде
И подраться хочется
Это чей там паренёк
Выдаёт коленца?
Не досталось бы ему
Осинова поленца

На гулянку собирался
Батька сунул пятачок
Мамка на ухо шепнула:
“Не напейся, дурачок!”
Я отчаянным родился
И ничем не дорожу
Если голову отрубят –
Я полено привяжу

Ломаюся, сгибаюся
Скажу, что не здоров
Принесите мне пол-литру
И не надо дохторов
Мы в гробу того видали
Кто нас пьяницей назвал
На свои мы деньги пили
Нам никто не подавал

Меня били-колотили
Все по глазу норовили
Угадали по плечу -
Я стою и хохочу
Ой не всё же с горя плакать
Ой не всё же мне тужить
Дайте маленькое времечко
Весёлому побыть

У подружки русы косы
Ниже пояса вились
Ох за эти русы косы
Мы с товарищем дрались
Ой товарищ мой орёл
Ты до чего же меня довёл
Довёл до леса тёмного
До домика казённого

Поигралися, подралися –
Придётся посидеть
За железною решеточкой
На волю поглядеть
Петроградская тюрьма
С поворотом лесенки
Мы с товарищем сидели –
Распевали песенки
Ты играй, я буду петь –
Не так живот будет болеть
Пускай люди про нас судят –
Веселей будет сидеть

Tradução em Português

Quem vem lá? Quem vem lá?
Quem vem na nossa direção, olha!
Numa [égua] coxa, numa égua
São os nossos Skobari
Os Skobari são um povo divertido
Vêm da feira para casa
Quem despido, quem descalço
Quem com a cabeça partida

Toquem-me um tal
«Skobar» divertido
Para que a pança não doa
A mim, um pecador
Toquem-me um tal
Para que as pernas esperneiem
Para que tudo o que é ranhoso
Não salte à nossa frente

Fazer pose [partir-se], fazer pose
Apetece-me fazer pose [armar confusão]
E para dizer a verdade
Também me apetece lutar
De quem é aquele rapazito
A dançar daquela maneira [a dar joelhadas]?
Que não lhe calhe a ele
Um cepo de faia

Ia para a festa
O pai deu-me uma moeda [pyatachok]
A mãe sussurrou ao ouvido:
«Não te embebedes, tolinho!»
Eu nasci desesperado [temerário]
E não prezo nada
Se me cortarem a cabeça –
Amarro um cepo no lugar

Quebro-me, dobro-me
Direi que não estou saudável
Tragam-me meio litro [de vodka]
E não preciso de doutores
Nós vimos no caixão [não queremos saber d']
Aquele que nos chamou bêbados
Bebemos com o nosso dinheiro
Ninguém nos deu esmola

Bateram-me, sovaram-me
Todos apontavam ao olho
Acertaram no ombro –
Eu estou de pé e rio-me às gargalhadas
Oi, nem sempre chorar de desgosto
Oi, nem sempre lamentar-me
Deim-me um tempinho
Para estar alegre

A namorada tinha tranças loiras
Enrolavam-se abaixo da cintura
Oh, por essas tranças loiras
Eu e o meu camarada lutámos
Oi, camarada, minha águia
A que ponto me levaste
Levaste-me à floresta escura
À casa do governo [prisão]

Brincámos, lutámos –
Teremos de nos sentar [cumprir pena]
Atrás da grade de ferro
A olhar para a liberdade
Prisão de Petrogrado
Com a escada em caracol
Eu e o camarada sentámo-nos –
Cantávamos cançõezinhas
Tu toca, eu cantarei –
A barriga não doerá tanto
Deixem as pessoas julgar-nos –
Será mais alegre estar preso [sentado]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Quem são os Skobari?
Esta música é o maior êxito da banda e tornou-se viral. Ela celebra os Skobari (Скобари), o gentílico tradicional (e por vezes pejorativo) dos habitantes da região de Pskov. A lenda diz que eram ferreiros tão fortes que conseguiam dobrar ferraduras («skoba») com as mãos.

A Cultura da Luta: A música é uma Chastushka de luta («Draka»). Nas aldeias russas, as festas terminavam frequentemente em lutas de punhos recreativas («Stenka na Stenku» - Parede contra Parede). A letra descreve a mentalidade destes lutadores: "Se me cortarem a cabeça, amarro um cepo" — uma afirmação de teimosia e indestrutibilidade russa.

A Prisão de Petrogrado: A segunda metade da música muda de tom, narrando as consequências da luta: a prisão. A «Casa do Governo» (Домик казённый) é um eufemismo clássico para a cadeia.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Кобыла[Ka-BY-la]ÉguaSubstantivo feminino.
Брюхо[BRYU-kha]Pança / BarrigaTermo coloquial/rude para barriga (Zhivot).
Полено[Pa-LYE-na]Cepo / LenhaSubstantivo neutro.
Драться[DRAT-sya]Lutar / Bater-seVerbo reflexivo.
Пятачок[Pia-ta-CHOK]Moeda de 5 copeques / Focinho de porcoNa música: Dinheiro para a festa.
Тюрьма[Tyur'-MA]PrisãoSubstantivo feminino.

Parte 2: Diminutivos Expressivos
Esta música folclórica está cheia de sufixos diminutivos, que criam um contraste irónico com o tema violento:
• Парень (Rapaz) → Паренёк.
• Лес (Floresta) → Лесочек (ou na música: Лесенка - escadinha).
• Решётка (Grade) → Решёточка.
• Песни (Canções) → Песенки.

Parte 3: Verbos Impessoais de Desejo (-tsya)
Para expressar "Apetece-me..." ou "Tenho vontade de...", usa-se a forma reflexiva na 3ª pessoa + Dativo (ou implícito).
Хочется (De Хотеть - Querer).
• Подраться хочется (Apetece [a mim] lutar / Há vontade de lutar).
• Поломаться хочется (Apetece fazer pose/quebrar).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герой привяжет, если ему отрубят голову?

O que amarrará o herói se lhe cortarem a cabeça?

Liga as gírias/termos ao significado:

Russo:
Брюхо
Пятачок
Домик казённый
Português:
Barriga/Pança
Prisão
Moeda

Кто такие Скобари?

Quem são os Skobari?