Próxima
← Voltar para Маша и МедведиМаша и Медведи

Любочка

Lyubochka

Lyubochka

Álbum: Солнцеклёш
Compositor: Maria Makarova
Letrista: Agniya Barto / Maria Makarova
Arranjador: Маша и Медведи

Letra em Russo

Синенькая юбочка
Ленточка в косе
Кто не знает Любочку?
Любу знают все
Девочки на празднике
Соберутся в круг
Ах, как танцует Любочка

Liebe, liebe
Amore, amore
Либо-либо
Любовь

Кружится и юбочка
И ленточка в косе
Все глядят на Любочку
Радуются все
Но если к этой Любочке
Вы придёте в дом
Там вы эту девочку
[Узнаете с трудом]

Liebe, liebe
Amore, amore
Либо-либо
Любовь

Синенькая юбочка
Ленточка в косе
Кто не знает Любочку?
Любу знают все
Случается, что девочки
Бывают очень грубыми
Но необязательно
[Она зовётся Любою]

Liebe, liebe
Amore, amore
Либо-либо
Любовь

Tradução em Português

Saiinha azul
Fita na trança
Quem não conhece a Lyubochka?
Todos conhecem a Lyuba
As meninas na festa
Reunir-se-ão em círculo
Ah, como dança a Lyubochka

Liebe, liebe [Amor - Alemão]
Amore, amore [Amor - Italiano]
Ou-ou [Libo-libo]
Amor [Lyubov]

Rodopia a saiinha
E a fita na trança
Todos olham para a Lyubochka
Todos se alegram
Mas se a casa desta Lyubochka
Vocês forem visitar
Lá, essa menina
[Reconhecerão com dificuldade]

Liebe, liebe
Amore, amore
Ou-ou
Amor

Saiinha azul
Fita na trança
Quem não conhece a Lyubochka?
Todos conhecem a Lyuba
Acontece que as meninas
Podem ser muito grosseiras
Mas não é obrigatório
[Que ela se chame Lyuba]

Liebe, liebe
Amore, amore
Ou-ou
Amor

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Agniya Barto e Radiohead
A canção é uma reinterpretação radical de um poema infantil soviético de Agniya Barto (1906-1981), que satirizava uma menina vaidosa e grosseira. A banda transformou a rima inocente num hino rock com uma melodia suspeitosamente semelhante a «Creep» dos Radiohead (semelhança que a própria banda admite com ironia).

O Jogo de Nomes: O nome «Lyuba» (diminutivo de Lyubov) significa literalmente Amor. O refrão brinca com traduções desta palavra: Liebe (alemão), Amore (italiano) e a rima fonética russa Libo-libo (Ou-ou / Quer isto, quer aquilo).

A Imagem Careca: O videoclip foi filmado na Índia, onde a vocalista Maria Makarova rapou o cabelo como parte de um ritual de purificação no rio Ganges. O visual «careca» tornou-se a sua imagem de marca e um símbolo da estética alternativa russa dos anos 90.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Юбочка[YU-bach-ka]Saiinha / Saia pequenaDiminutivo de Юбка (Saia).
Коса[Ka-SA]TrançaSubstantivo feminino.
Ленточка[LYEN-tach-ka]Fita (pequena)Diminutivo de Лента.
Круг[Krug]Círculo / RodaSubstantivo masculino.
Грубый[GRU-byy]Grosseiro / Rude / ÁsperoAdjetivo.
Любовь[Lyu-BOV']AmorSubstantivo feminino.

Parte 2: Diminutivos Afetuosos
O poema original é para crianças, por isso usa muitos sufixos diminutivos (-очка, -енькая):
• Юбка (Saia) ->Юбочка (Saiinha).
• Лента (Fita) ->Ленточка (Fitinha).
• Люба (Lyuba) ->Любочка (Lyubochka - forma carinhosa).
• Синяя (Azul) ->Синенькая (Azulinha / De um azul ternurento).

Parte 3: O Verbo Reflexivo «Kruzhitsya»
No verso «Кружится и юбочка» (A saia também rodopia):
• O verbo Кружиться (Rodopiar / Girar) é reflexivo (termina em -ся).
• Literalmente: "Gira-se a si mesma".
• Presente: Ela rodopia (Она кружится).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какая девочка Любочка дома?

Como é a menina Lyubochka em casa (segundo o poema original implícito)?

Liga os diminutivos às palavras originais:

Russo:
Ленточка
Синенькая
Юбочка
Português:
Saia (Юбка)
Fita (Лента)
Azul (Синяя)

Что означает имя Любовь?

O que significa o nome Lyubov?