Anterior Próxima
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Сказка

Skazka

Conto de Fadas

Álbum: Фаворит Солнца
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Там, где никогда не будет нам
От жажды к сказочным мирам
Еще больней.
Там, где небеса несут ветрам
Желание быть еще быстрей,
Еще сильней.

Никогда этот мир не спасал и не спас,
Никогда это солнце не жгло, как сейчас.
Потерялся меж нами один лишь вопрос,
Мы искали его, возбуждаясь до слез.

Там, где никогда чужим богам
Не суждено к своим ногам
Нас положить.
Там, где никогда не будет ран
От глупых и безумных драм
За право жить.

Никогда этот мир не спасал и не спас,
Никогда это солнце не жгло, как сейчас.
Потерялся меж нами один лишь вопрос,
Мы искали его, возбуждаясь до слез.

Tradução em Português

Lá, onde nunca nos será
Pela sede de mundos de contos de fadas
Mais doloroso ainda.
Lá, onde os céus levam aos ventos
O desejo de ser ainda mais rápidos,
Ainda mais fortes.

Nunca este mundo salvou nem salvou,
Nunca este sol queimou como agora.
Perdeu-se entre nós apenas uma pergunta,
Nós procurámo-la, excitando-nos até às lágrimas.

Lá, onde nunca a deuses alheios
Estará destinado aos seus pés
Nos colocar.
Lá, onde nunca haverá feridas
De dramas estúpidos e loucos
Pelo direito de viver.

Nunca este mundo salvou nem salvou,
Nunca este sol queimou como agora.
Perdeu-se entre nós apenas uma pergunta,
Nós procurámo-la, excitando-nos até às lágrimas.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Busca pela Utopia e a Rejeição de Ídolos
«Сказка» (Conto de Fadas) descreve um lugar utópico («Lá, onde...») que serve de refúgio contra a realidade cruel.

A Recusa da Submissão: Uma das linhas mais fortes é a rejeição de se curvar perante «deuses alheios» (чужим богам). O protagonista sonha com um lugar onde ninguém tem o poder de subjugar os outros («colocar aos seus pés»).

A Sede de Mundos Mágicos: A «dor» mencionada vem da discrepância entre a realidade e o desejo («sede») de viver num mundo idealizado. O refrão reforça o desespero: o mundo real «nunca salvou», e o sol (realidade) queima intensamente, levando a uma busca emocional («até às lágrimas») por respostas que se perderam.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Сказка[SKAZ-ka]Conto de fadas / Fábula / HistóriaSubstantivo feminino.
Жажда[ZHAZH-da]Sede / Desejo ardenteSubstantivo feminino. Pode ser sede de água ou metaforicamente.
Суждено[Suzh-di-NO]Destinado / PredestinadoPalavra predicativa neutra. «Não está destinado» = Não vai acontecer.
Боги[BO-gi]DeusesPlural de Бог. Aqui no Dativo Plural: Богам.
Драма[DRA-ma]DramaSubstantivo feminino.
Возбуждаясь[Vaz-buzh-DA-yas']Excitando-se / Agitando-seGerúndio. Estado de grande emoção ou tensão nervosa.

Parte 2: Comparativos Sintéticos (-ей)
O russo forma o comparativo de adjetivos e advérbios frequentemente com o sufixo -ей (ou -ее).
Больно (Doloroso) ->Больней (Mais doloroso).
Быстро (Rápido) ->Быстрей (Mais rápido).
Сильно (Forte) ->Сильней (Mais forte).
Esta forma curta é muito usada em poesia e música pelo ritmo.

Parte 3: Negação Reforçada (Nikogda... ne...)
Em russo, a dupla negação é obrigatória.
Никогда (Nunca) + Не (Não) + Verbo.
• «Никогда этот мир не спасал» (Nunca este mundo [não] salvou).
• Em português, a lógica é a mesma (Nunca salvou), mas em russo a partícula 'ne' nunca pode ser omitida.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чего не суждено чужим богам?

O que não está destinado aos deuses alheios?

Liga os comparativos aos adjetivos base:

Russo:
Больней
Быстрей
Сильней
Português:
Forte (Sil'no)
Rápido (Bystro)
Doloroso (Bol'no)

Как жгло солнце?

Como queimava o sol?