Anterior Próxima
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Наше кино

Nashe kino

O Nosso Cinema

Álbum: Фаворит Солнца
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Снова ветер потерялся и не знает, что к земле тянуть, а что с земли поднимать.
Снова мы стоим нетвердо и не знаем, что ждать.
Приостанови свое дыхание и не спеши куда-то с этим ветром спешить:
От такого стука сердце сразу может что-то решить.

И когда нам покажется здесь
Слишком тесно и слишком темно,
Потеряем все то, что в нас есть:
Наши песни и наше кино.

Снова стены окружают, не стесняются, решают за тебя, где телу гореть.
Снова в этом теле совмещаются и мысли, и плеть.
Через песни, через нервы дышишь настоящим небом, проверяя небо на фальшь.
И свою давно, не в первый раз, свободу ветру отдашь.

И когда нам покажется здесь
Слишком тесно и слишком темно,
Потеряем все то, что в нас есть:
Наши песни и наше кино

Tradução em Português

De novo o vento perdeu-se e não sabe o que puxar para a terra e o que levantar da terra.
De novo estamos de pé sem firmeza e não sabemos o que esperar.
Suspende a tua respiração e não te apresses a correr para algum lado com este vento:
Com tal batida, o coração pode decidir algo imediatamente.

E quando nos parecer aqui
Demasiado apertado e demasiado escuro,
Perderemos tudo o que há em nós:
As nossas canções e o nosso cinema.

De novo as paredes cercam, não têm vergonha, decidem por ti onde o corpo há de arder.
De novo neste corpo juntam-se os pensamentos e o chicote.
Através das canções, através dos nervos respiras o céu verdadeiro, testando o céu quanto à falsidade.
E a tua liberdade, há muito não pela primeira vez, entregarás ao vento.

E quando nos parecer aqui
Demasiado apertado e demasiado escuro,
Perderemos tudo o que há em nós:
As nossas canções e o nosso cinema

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Arte como Identidade e Refúgio
«Наше кино» (O Nosso Cinema) reflete sobre a fragilidade da identidade cultural e pessoal num ambiente opressivo («paredes», «apertado», «escuro»).

O Cinema e as Canções: O refrão sugere que, quando a vida se torna insuportável ou claustrofóbica, o risco maior é perder a essência interior, simbolizada aqui pelas «nossas canções e o nosso cinema». Para a geração russa pós-soviética, o «cinema» e a música rock eram pilares fundamentais de liberdade e de pertença espiritual.

Pensamentos e o Chicote: A frase «juntam-se os pensamentos e o chicote» (мысли и плеть) descreve o conflito interno entre o intelecto livre e a punição física ou a autodisciplina cruel. O corpo torna-se um campo de batalha.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Кино[Ki-NO]Cinema / FilmeSubstantivo neutro, invariável.
Тесно[TYES-na]Apertado / EstreitoAdvérbio de estado. «Aqui é apertado».
Плеть[Plet']Chicote / AçoiteSubstantivo feminino.
Фальшь[Fal'sh]Falsidade / Nota falsaSubstantivo feminino. «Проверять на фальшь» = Testar se é falso.
Нетвердо[Ni-TVYOR-da]Sem firmeza / InstavelmenteAdvérbio. Oposto de Tverdo (Firme/Duro).
Стук[Stuk]Batida / Pancada / Som secoSubstantivo masculino. Aqui refere-se ao bater do coração.

Parte 2: Verbos Impessoais com Dativo (Nos parece)
A estrutura «Нам покажется»:
Покажется (Parecerá - Futuro de Показаться).
Нам (A nós - Dativo).
• Tradução: «Quando nos parecer».
• O sujeito gramatical é a sensação ou a situação («тесно и темно»).

Parte 3: O Prefixo «При-» (Ação Incompleta)
O verbo Приостанови (Suspende/Pausa) usa o prefixo При-.
Остановить = Parar (completamente).
Приостановить = Parar um pouco / Suspender temporariamente / Abrandar.
• O prefixo suaviza a ação ou indica curta duração.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что мы можем потерять, когда станет темно и тесно?

O que podemos perder, quando ficar escuro e apertado?

Liga os elementos que se juntam no corpo:

Russo:
Тело
Мысли
Плеть
Português:
Pensamentos
Chicote
Corpo

Что делают стены?

O que fazem as paredes?