Anterior Próxima
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Есенин (Пой же, пой)

Yesenin

Yesenin (Canta, pois, canta)

Álbum: Фаворит Солнца
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Sergei Yesenin
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Пой же, пой на проклятой гитаре,
Мой последний, единственный друг.
Захлебнуться бы в этом угаре,
Пальцы пляшут твои в полукруг.

Я не знал, что любовь - зараза
Я не знал, что любовь - чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.

Пой, мой друг, напевай мне снова
Нашу прежнюю буйную рань.
Пусть целует она другого,
Молодая, красивая дрянь.

Не гляди на ее запястья
И с плечей ее льющийся шелк.
Я искал в этой женщине счастья,
А нечаянно гибель нашел.

Так чего ж мне ее ревновать,
Так чего ж мне болеть такому?
Наша жизнь - простыня да кровать,
Наша жизнь - поцелуй да в омут.

Пой же, пой в роковом размахе,
Этих рук роковая беда
Только знай, пошли они на х...
Не умру я, мой друг, никогда.

Tradução em Português

Canta, pois, canta na guitarra maldita,
Meu último, único amigo.
Ah, se eu pudesse afogar-me neste fumo,
Os teus dedos dançam em semicírculo.

Eu não sabia que o amor é uma praga
Eu não sabia que o amor é uma peste.
Aproximou-se e com um olho semicerrado
Enlouqueceu o hooligan.

Canta, meu amigo, cantarola-me de novo
A nossa antiga manhã selvagem.
Que ela beije outro,
A jovem, linda ordinária.

Não olhes para os pulsos dela
E para a seda que se derrama dos seus ombros.
Eu procurei nesta mulher a felicidade,
Mas acidentalmente encontrei a perdição.

Então porque hei de ter ciúmes dela,
Então porque hei de sofrer assim?
A nossa vida é lençol e cama,
A nossa vida é um beijo e para o fundo do poço.

Canta, pois, canta num ímpeto fatal,
A desgraça fatal destas mãos
Fica só a saber, que vão eles para o c...
Eu não morrerei, meu amigo, nunca.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Poeta Hooligan: Sergei Yesenin
Esta é a canção mais famosa dos Kukryniksy, baseada no poema «Пой же, пой. На проклятой гитаре» (1922) de Sergei Yesenin, um dos maiores poetas da Era de Prata russa.

O Hooligan: Yesenin autodenominava-se «o último poeta da aldeia» e «hooligan» (хулиган), famoso pela sua vida boémia, escândalos e alcoolismo. A música captura a atmosfera de uma taverna cheia de fumo («ugar»), desespero e paixão destrutiva.

Amor como Peste: O poema descreve o amor não como algo romântico, mas como uma doença («zaraza», «chuma») que destrói o homem livre.

A Censura e a Rebeldia: A linha final original do poema varia, mas a versão da banda inclui um calão explícito («пошли они на х...» - que vão para o car****), reforçando a revolta final do poeta contra a sociedade e o amor que o matam, afirmando a imortalidade da sua alma/obra: «Não morrerei, meu amigo, nunca».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Угар[U-GAR]Fumo / Embriaguez / FrenesimGás monóxido de carbono ou estado de intoxicação louca.
Зараза[Za-RA-za]Praga / Infeção / ContágioSubstantivo feminino. Usado também como insulto.
Чума[Chu-MA]Peste / Peste bubónicaSubstantivo feminino.
Дрянь[Dryan']Lixo / Escória / OrdináriaSubstantivo feminino. Insulto forte para uma pessoa sem valor moral.
Омут[O-mut]Poço profundo / RedemoinhoLugar profundo num rio. Metáfora para situações sem saída.
Хулиган[Khu-li-GAN]Hooligan / Rufia / DesordeiroPersona literária de Yesenin.

Parte 2: Subjuntivo de Desejo (Infinitivo + Бы)
A frase «Захлебнуться бы» expressa um desejo intenso ou hipotético.
Захлебнуться (Engasgar-se / Afogar-se em líquido).
Бы (Partícula condicional).
• Significa: «Quem me dera afogar-me» ou «Se ao menos eu pudesse afogar-me».

Parte 3: Adjetivos Curtos vs Longos
No verso «Я был горяч» (visto em músicas anteriores) usa-se a forma curta. Aqui, Yesenin usa formas longas para descrever a mulher: «Молодая, красивая дрянь».
• A combinação de adjetivos positivos («Jovem, bonita») com um substantivo insultuoso («Lixo/Ordinária») cria um oximoro emocional poderoso, típico do amor-ódio.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герой нашел вместо счастья?

O que encontrou o herói em vez de felicidade?

Liga as metáforas de amor:

Russo:
Женщина
Любовь
Жизнь
Português:
Peste (Chuma)
Ordinária (Dryan')
Lençol e cama

На чем играет друг героя?

O que toca o amigo do herói?