Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
И я помню последнее
Ты был похож на куклу
Я смогла только немного
Сжать твою безвольную руку
[Переход]
Но не видела ничего из-за слёз в глазах
Но не видела ничего из-за слёз в глазах
[Припев]
Как тебе солнечный свет
Не слепит ли твои глаза
Незаданный вопрос
Неполученный ответ
Как тебе жить на одном месте всегда
[Куплет 2]
Я вижу тебя в ладонях других людей
В барабанной голове женщины с обложки
В жестяной банке и порошка упаковке
Вижу в дружеской издёвке
[Припев]
Как тебе солнечный свет
Не слепит ли твои глаза
Незаданный вопрос
Неполученный ответ
Как тебе жить на одном месте всегда
Как тебе солнечный свет
Не слепит ли твои глаза
Незаданный вопрос
Неполученный ответ
Как тебе жить на одном месте всегда
И я помню последнее
Ты был похож на куклу
Я смогла только немного
Сжать твою безвольную руку
[Переход]
Но не видела ничего из-за слёз в глазах
Но не видела ничего из-за слёз в глазах
[Припев]
Как тебе солнечный свет
Не слепит ли твои глаза
Незаданный вопрос
Неполученный ответ
Как тебе жить на одном месте всегда
[Куплет 2]
Я вижу тебя в ладонях других людей
В барабанной голове женщины с обложки
В жестяной банке и порошка упаковке
Вижу в дружеской издёвке
[Припев]
Как тебе солнечный свет
Не слепит ли твои глаза
Незаданный вопрос
Неполученный ответ
Как тебе жить на одном месте всегда
Как тебе солнечный свет
Не слепит ли твои глаза
Незаданный вопрос
Неполученный ответ
Как тебе жить на одном месте всегда
Tradução em Português
[Verso 1]
E eu lembro-me da última coisa
Tu parecias uma boneca
Eu consegui apenas um pouco
Apertar a tua mão sem vontade
[Ponte]
Mas não via nada por causa das lágrimas nos olhos
Mas não via nada por causa das lágrimas nos olhos
[Refrão]
Como achas a luz do sol
Não te ofusca os olhos?
Pergunta não feita
Resposta não recebida
Como é para ti viver num só lugar para sempre
[Verso 2]
Vejo-te nas palmas das mãos de outras pessoas
Na cabeça de tambor da mulher da capa
Numa lata de folha-de-flandres e na embalagem de pó
Vejo-te num escárnio amigável
[Refrão]
Como achas a luz do sol
Não te ofusca os olhos?
Pergunta não feita
Resposta não recebida
Como é para ti viver num só lugar para sempre
Como achas a luz do sol
Não te ofusca os olhos?
Pergunta não feita
Resposta não recebida
Como é para ti viver num só lugar para sempre
E eu lembro-me da última coisa
Tu parecias uma boneca
Eu consegui apenas um pouco
Apertar a tua mão sem vontade
[Ponte]
Mas não via nada por causa das lágrimas nos olhos
Mas não via nada por causa das lágrimas nos olhos
[Refrão]
Como achas a luz do sol
Não te ofusca os olhos?
Pergunta não feita
Resposta não recebida
Como é para ti viver num só lugar para sempre
[Verso 2]
Vejo-te nas palmas das mãos de outras pessoas
Na cabeça de tambor da mulher da capa
Numa lata de folha-de-flandres e na embalagem de pó
Vejo-te num escárnio amigável
[Refrão]
Como achas a luz do sol
Não te ofusca os olhos?
Pergunta não feita
Resposta não recebida
Como é para ti viver num só lugar para sempre
Como achas a luz do sol
Não te ofusca os olhos?
Pergunta não feita
Resposta não recebida
Como é para ti viver num só lugar para sempre
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Imobilidade da Morte e a Pareidolia do Luto
• A Estátua/Boneca: A descrição do ente querido como «parecido com uma boneca» (похож на куклу) com uma «mão sem vontade» (безвольную руку) sugere a rigidez da morte ou de um estado vegetativo, onde a pessoa perdeu a sua agência física.
• Viver num só Lugar: O verso «viver num só lugar para sempre» é uma metáfora pungente para o túmulo ou a fotografia de alguém que partiu. A narradora questiona a experiência dessa imobilidade eterna em contraste com o mundo que continua a mover-se.
• Alucinações do Luto: No segundo verso, a narradora descreve ver a pessoa em objetos quotidianos (latas, embalagens, capas de revistas). Este fenómeno psicológico reflete como o cérebro, sob trauma, procura padrões familiares em todo o lado, tornando a ausência uma presença constante e fragmentada.
• O Sol Ofuscante: A luz solar, habitualmente um símbolo positivo, é aqui apresentada como algo que pode «ofuscar» ou «cegar» (слепит), simbolizando a agressividade da realidade exterior para quem preferiria a escuridão do luto ou o isolamento.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Безвольная | [Biz-VOL'-na-ya] | Sem vontade / Apática | Adjetivo que descreve falta de força de vontade ou flacidez física. |
| Слепит | [SLYE-pit] | Ofusca / Cega | Do verbo 'slepit''. Usado quando uma luz é demasiado forte para os olhos. |
| Незаданный | [Ni-ZA-dan-niy] | Não perguntado / Não feito | Refere-se a algo que não foi formulado (como uma pergunta). |
| Ладонь | [La-DON'] | Palma da mão | Substantivo feminino; termina em sinal brando (ь). |
| Обложка | [Ab-LOZH-ka] | Capa (de livro ou revista) | Substantivo feminino. |
| Издёвка | [Iz-DYOF-ka] | Escárnio / Zombaria | Termo coloquial para uma piada maldosa ou sarcástica. |
Parte 2: Construções de Causa com «Из-за»
A letra utiliza a preposição из-за (por causa de / devido a) para indicar um obstáculo físico ou emocional.• Из-за слёз (por causa das lágrimas).
• Esta preposição exige sempre o Caso Genitivo e é geralmente usada para causas negativas ou neutras que impedem uma ação.
Parte 3: O Dativo de Opinião e Gosto (Как тебе...)
Para perguntar a opinião de alguém sobre algo, usa-se o pronome no Caso Dativo seguido do substantivo no Nominativo.• Как тебе солнечный свет? (Como é para ti a luz do sol? / O que achas da luz do sol?).
• O pronome Тебе (a ti) indica quem é o recetor da sensação ou opinião.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Почему героиня ничего не видела?
Porque é que a protagonista não via nada?
Liga os substantivos aos objetos onde a narradora vê a pessoa:
Russo:
Обложка
Ладони
Банка
Português:
Outras pessoas
Mulher
Жестяная (Lata)
На кого был похож человек в первом куплете?
Com quem se parecia a pessoa no primeiro verso?
