Próxima
← Voltar para КолибриКолибри

Молодая

Molodaya

Jovem

Álbum: Железные звёзды
Compositor: Kolibri
Letrista: Kolibri
Arranjador: Kolibri

Letra em Russo

Когда я была молодая
В одна тысяча девятьсот шестьдесят четвёртом году
Я смело бежала по краю, не зная
По краю чего я бегу
Когда ко мне вернётся разум, вот он войдёт и скажет:
Привет, ну как тут без меня?
Я скажу, что было весело, скажу, что было здорово
но всё-таки спасибо, что зашёл
Теперь мне всё почти понятно, мне только непонятно
Как запираются эти новомодные туалеты
Орешек знанья очень твёрдый. Нам расколоть поможет
Его обыкновенный молоток
Когда ко мне вернётся разум, вот on войдёт и скажет:
Привет, ну как тут без меня?
Когда ко мне вернётся разум, вот on войдёт и скажет:
Привет, ну как тут без меня?

Tradução em Português

Quando eu era jovem
No ano de mil novecentos e sessenta e quatro
Eu corria corajosamente pela borda, sem saber
Pela borda de que eu corria
Quando a razão voltar para mim, eis que ela entrará e dirá:
Olá, então como foi aqui sem mim?
Eu direi que foi divertido, direi que foi ótimo
mas, mesmo assim, obrigada por teres passado por cá
Agora tudo me é quase compreensível, só não compreendo
Como se trancam estas casas de banho moderninhas
A noz do conhecimento é muito dura. Vai ajudar-nos a quebrá-la
Um martelo comum
Quando a razão voltar para mim, eis que ela entrará e dirá:
Olá, então como foi aqui sem mim?
Quando a razão voltar para mim, eis que ela entrará e dirá:
Olá, então como foi aqui sem mim?

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Absurdismo e a Nostalgia Irónica das Kolibri
Nesta canção, as Kolibri utilizam um tom coloquial e quase surrealista para abordar o envelhecimento e a perda da inocência.

1964: A referência ao ano de 1964 situa a infância ou juventude das integrantes num período de relativa estabilidade soviética (o início da era Brezhnev), contrastando a liberdade ingénua de «correr pela borda» com as confusões do presente.

O Regresso da Razão: A personificação da «razão» (Разум) como um convidado que chega tarde e pergunta «como foi sem mim?» é uma metáfora brilhante para a impulsividade da juventude versus a lucidez (por vezes indesejada) da maturidade.

A Noz de Wissen (Орешек знанья): A letra cita ironicamente um verso do poema de E.T.A. Hoffmann (famoso na URSS através de desenhos animados), onde se diz que a noz do conhecimento é dura, mas as Kolibri sugerem uma solução pragmática e tipicamente russa: usar um martelo comum em vez de intelecto.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Молодая[Ma-la-DA-ya]JovemAdjetivo feminino.
Разум[RA-zum]Razão / IntelectoSubstantivo masculino.
Край[Kray]Borda / Limite / ExtremidadeSubstantivo masculino.
Орешек[A-RYE-shik]Noz / Pequena nozDiminutivo de Orekh (Noz).
Молоток[Ma-la-TOK]MarteloSubstantivo masculino.
Понятно[Pa-NYAT-na]Compreensível / ClaroAdvérbio predicativo.

Parte 2: Datas em Russo (Anos)
Para dizer «no ano de...», o russo usa o Caso Prepositivo. O número do ano é declinado como um adjetivo ordinal.
• В одна тысяча девятьсот шестьдесят четвёртом году (No ano de 1964).
• Note-se que apenas o último algarismo do número (четвёртом) e a palavra 'ano' (году) mudam de terminação.

Parte 3: Verbo Reflexivo «Вернуться» (Voltar)
O verbo Вернуться é um verbo de movimento reflexivo (terminado em -ся).
• Когда ко мне вернётся разум (Quando a razão voltar para mim).
• O sujeito é 'Разум' (Razão), e o destino do movimento usa a preposição К + Caso Dativo (ко мне).
• O uso do futuro perfectivo indica uma ação que ocorrerá uma única vez no futuro.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В каком году была молодая героиня?

Em que ano a heroína era jovem?

Faz a correspondência entre os objetos e as ações:

Russo:
Молоток
Орешек
Разум
Português:
Voltar (Вернётся)
Quebrar (Расколоть)
Ajudar (Поможет)

Что почти понятно героине?

O que é que é quase compreensível para a heroína?