Próxima
← Voltar para АрияАрия

На службе силы Зла

Na sluzhbe sily Zla

Ao serviço da força do Mal

Álbum: Герой асфальта
Compositor: Ария
Letrista: Margarita Pushkina
Arranjador: Ария

Letra em Russo

[Текст песни «На службе силы Зла»]

[Куплет 1]
Твой флаг поднят вверх
Идёт жизнь без помех вперёд!
Всё взял, что хотел
А то, что не успел – не в счёт!
Ты, как, все вокруг
Врагам — враг, другу — друг
Но, лишь под землёй
Становишься собой
Под землёй, скрыт бункер твой
Ты в нём вершишь дела
Ты на службе силы Зла!

[Припев]
Зная исход
Веришь в себя!
Твой дом обойдёт, чаша сия!
Точен, как штык
Как штык жесток
Мир в один
Миг ляжет у ног

[Куплет 2]
Но, вдруг резкий сбой
И рвёт ночь громкий вой сирен!
Твой страх, словно джинн –
Поднялся из глубин
Взял в плен!
Ты так хочешь жить
Готов, хоть, волком выть
И за пять минут
Признать свою вину
Ты попал сам под прицел
Ты завершил дела
Ты на службе силы Зла!

[Припев]
Лишь об одном
Думаешь ты
Кто правит злом –
Может спасти!
Тело бьёт дрожь
И на краю
Ты продаёшь
Душу свою!

[Переход]
А-а-а-а-а!..
Ха-ха-ха!

[Соло/Инструментал]

[Бридж]
О-о-о, хозяин торг ведёт
О-о-о, душа как ночь черна
О-о-о, и дьявол не берёт
Кому она нужна?
Ха-ха-ха-ха!

[Куплет 3]
Твой флаг сброшен вниз
Горит ночь, стынут дни
Смотри!
Снег, грязь, царство Тьмы
Удар смял целый мир
Смотри!
Есть лишь тучи крыс
Для них смерть – пир и жизнь
Стерт в пыль разум твой
Жестокий и слепой
На земле нет никого
Ты завершил дела
Ты был на службе силы Зла!

[Припев]
Только в одно
Веровал ты
Кто правит злом –
Может спасти!
Думал душой
Выплатить дань
Вьётся змеёй
Путь в никуда!

Tradução em Português

[Letra da canção «Ao serviço da força do Mal»]

[Verso 1]
A tua bandeira está erguida para cima
A vida avança sem obstáculos para a frente!
Levaste tudo o que querias
E o que não tiveste tempo – não conta!
Tu és como todos à volta
Para os inimigos — inimigo, para o amigo — amigo
Mas, apenas debaixo da terra
Tornas-te tu próprio
Debaixo da terra, está escondido o teu bunker
Nele tu realizas os teus feitos
Tu estás ao serviço da força do Mal!

[Refrão]
Conhecendo o desfecho
Acreditas em ti próprio!
O teu cálice contornará a tua casa!
Preciso, como uma baioneta
Como uma baioneta cruel
O mundo num só
Instante cairá a teus pés

[Verso 2]
Mas, de repente uma falha brusca
E rasga a noite o uivo alto das sirenes!
O teu medo, como um génio –
Ergueu-se das profundezas
Fez-te prisioneiro!
Tu queres tanto viver
Estás pronto até para uivar como um lobo
E em cinco minutos
Admitir a tua culpa
Tu próprio ficaste sob a mira
Tu terminaste os feitos
Tu estás ao serviço da força do Mal!

[Refrão]
Apenas numa coisa
Pensas tu
Quem governa o mal –
Pode salvar!
Um tremor atinge o corpo
E na beira
Tu vendes
A tua alma!

[Ponte]
A-a-a-a-a!..
Ha-ha-ha!

[Solo/Instrumental]

[Bridge]
O-o-o, o dono negoceia
O-o-o, a alma é negra como a noite
O-o-o, e o diabo não a leva
Quem precisa dela?
Ha-ha-ha-ha!

[Verso 3]
A tua bandeira foi atirada para baixo
A noite arde, os dias gelam
Olha!
Neve, lama, reino das Trevas
O golpe esmagou o mundo inteiro
Olha!
Existem apenas nuvens de ratos
Para eles a morte – é banquete e vida
A tua razão foi apagada a pó
Cruel e cega
Na terra não há ninguém
Tu terminaste os feitos
Tu estiveste ao serviço da força do Mal!

[Refrão]
Apenas numa coisa
Acreditaste tu
Quem governa o mal –
Pode salvar!
Pensaste com a alma
Pagar o tributo
Sinuosa como uma cobra
A estrada para lugar nenhum!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Apocalipse e o Pacto Faustiano no Metal Russo
Sendo a primeira contribuição integral da letrista Margarita Pushkina para os Aria, esta música injeta uma maturidade filosófica inédita no heavy metal soviético. A canção explora o arquétipo do ditador ou burocrata belicista que vive protegido num "bunker debaixo da terra", indiferente ao sofrimento que causa.

A Ansiedade Nuclear: Lançada em 1987, durante os últimos anos da Guerra Fria, a letra deforma os ideais heroicos em paranoia. A menção ao "reino das Trevas" e "nuvens de ratos" pinta um quadro horripilante de um inverno nuclear.

O Cálice (Чаша сия): A expressão "чаша сия" é uma referência bíblica famosa (a oração de Jesus no Jardim do Getsémani pedindo que "este cálice" passasse dele). O vilão da música arrogantemente acredita que o infortúnio e a destruição passarão ao lado da sua casa.

O Diabo Rejeita: O clímax do "bridge" revela uma ironia profunda: a alma do ditador tornou-se tão negra que nem o próprio Diabo a quer comprar ("e o diabo não a leva / Quem precisa dela?"). É uma punição pior do que o próprio Inferno.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Служба[SLUZH-ba]ServiçoSubstantivo feminino. Estar 'na službe' significa estar ao serviço de alguém ou algo.
Штык[Shtyk]BaionetaSubstantivo masculino. Usado aqui como símbolo de precisão e crueldade.
Дрожь[Drozh']Tremor / ArrepioSubstantivo feminino. Exprime uma reação física de medo extremo.
Дьявол[DYA-val]DiaboSubstantivo masculino.
Разум[RA-zum]Razão / MenteSubstantivo masculino. Refere-se à capacidade cognitiva.
Дань[Dan']Tributo / TaxaSubstantivo feminino. 'Выплатить дань' significa pagar o que é devido (ou imposto).

Parte 2: Caso Instrumental em Comparações (Волком выть)
A expressão «Волком выть» (Uivar como um lobo) usa a palavra 'Волк' no Caso Instrumental (Волком). Em russo, o Instrumental é muito frequentemente usado para estabelecer comparações sem usar a partícula 'как' (como), significando literalmente «uivar na forma de um lobo».

Parte 3: Construção com «Ляжет у ног»
A frase «Мир... ляжет у ног» (O mundo cairá aos pés) demonstra uma regência muito comum: a preposição У (junto a / de) + o Caso Genitivo (Ног - plural de 'Noga', pé/perna). Esta expressão idiomatica denota submissão e poder absoluto.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герой пытается продать на краю гибели?

O que tenta o protagonista vender à beira da ruína?

Liga as palavras ao seu significado em Português:

Russo:
Разум
Штык
Дрожь
Português:
Tremor
Baioneta
Razão

Кто, по мнению героя, может его спасти?

Quem, na opinião do herói, o pode salvar?