Anterior Próxima
← Voltar para АлоэВераАлоэВера

Паратов

Paratov

Parátov

Álbum: Как боги
Compositor: АлоэВера
Letrista: Вера Мусаелян
Arranjador: АлоэВера

Letra em Russo

Заманил свободой
Запах моря корабли
Положил на лопатки
Без сил по любви

Поцелуй сорвал ночью
Кандалы звенят коночкой
Принимаю их и точка
Я сама пришла на вашу ласточку

Уступил мне
Уступил
Па па па па па паратов
Па па па па па паратов

Па па па па па паратов

Не стереть ухмылку
Непристойным морякам
Осознал с рассветом
Скован по рукам

Вам пора домой честно
Хороша да никак ни к месту
Разойдемся здесь и точка
За бесценок ушла ласточка


Уступил меня
Уступил
Па па па па па паратов
Па па па па па паратов

Па па па па па паратов

Tradução em Português

Atraiu com a liberdade
O cheiro do mar, os navios
Derrubou-me
Sem forças por amor

Roubou um beijo à noite
As algemas tilintam como uma canção
Aceito-as e pronto
Eu própria vim para a vossa andorinha

Cedeu perante mim
Cedeu
Pa pa pa pa pa Parátov
Pa pa pa pa pa Parátov

Pa pa pa pa pa Parátov

Não se apaga o sorriso cínico
Dos marinheiros indecentes
Percebeu com o amanhecer
Preso pelas mãos

É hora de você ir para casa, honestamente
És boa, mas nada oportuna
Separamo-nos aqui e pronto
Por tuta e meia foi-se a andorinha


Cedeu-me
Cedeu
Pa pa pa pa pa Parátov
Pa pa pa pa pa Parátov

Pa pa pa pa pa Parátov

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Literatura e Cinema: A Referência a Ostrovsky
Sergey Parátov: O título e o refrão referem-se a Sergey Parátov, a personagem masculina central da peça «A Noiva Sem Dote» (Bespridannitsa) de Alexander Ostrovsky, imortalizada no cinema soviético pelo filme «Um Romance Cruel». Parátov é o arquétipo do sedutor aristocrático, charmoso mas cruel, que valoriza a sua liberdade e o seu navio acima dos sentimentos alheios.

A Andorinha (Lastochka): Na obra original, «Lastochka» é o nome do navio de Parátov. Na música, a «andorinha» simboliza tanto o local do encontro romântico como a própria dignidade da mulher que é vendida ou descartada «por tuta e meia» (за бесценок).

Ceder a Mulher (Уступил меня): A letra faz alusão ao clímax trágico da história, onde Parátov, após seduzir a protagonista Larisa, revela que já está noivo de outra por interesse financeiro e a «cede» ou descarta, tratando-a como uma mercadoria.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Лопатки[la-PAT-ki]OmoplatasUsado na expressão 'polozhit' na lopatki' (derrubar/vencer alguém).
Кандалы[kan-da-LY]Algemas / GrilhõesSimboliza a prisão emocional ou o destino inevitável da personagem.
Точка[TOCH-ka]Ponto / E ponto finalUsado para encerrar uma discussão ou decisão de forma definitiva.
Ухмылка[ukh-MYL-ka]Sorriso cínico / EsgarUm sorriso que carrega malícia ou superioridade.
Бесценок[bis-TSYE-nak]Preço irrisório / Tuta e meiaUsado na expressão 'za bestsenok' para algo vendido por muito menos do que vale.
Рассвет[ras-SVYET]AmanhecerO momento da revelação ou da realidade fria após a noite.

Parte 2: Verbos de Movimento e Direção
O verso «Я сама пришла на вашу ласточку» utiliza o verbo de movimento прийти (chegar/vir a pé).
• O uso do prefixo при- indica a conclusão do movimento (chegada).
• A preposição на seguida do acusativo (ласточку) indica o destino físico da ação.

Parte 3: O Uso do Caso Instrumental de Meio
Na frase «скован по рукам» (preso pelas mãos) e nas descrições de submissão, o russo foca na parte do corpo afetada.
• Embora a letra use 'po rukam' (pelas mãos), o conceito de ser 'skovan' (acorrentado) remete para um estado passivo onde o sujeito perde a sua agência perante o sedutor.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Как называется корабль Паратова в песне?

Como se chama o navio de Parátov na música?

Faz a correspondência entre as expressões e os seus significados:

Russo:
Пора домой
И точка
За бесценок
Português:
Por tuta e meia
E ponto final
Hora de ir para casa

Что чувствует герой с рассветом?

O que sente o herói com o amanhecer?