Anterior
← Voltar para АлисаАлиса

Земля

Zemlya

Terra

Álbum: Блок ада
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
Я начинаю путь
Возможно, в их котлах уже кипит смола
Возможно, в их вареве ртуть
Но я начинаю путь
Я принимаю бой
Быть может, я много беру на себя
Быть может, я картонный герой
Но я принимаю бой
Я говорю:

[Рефрен]
Живым — это лишь остановка в пути
Мертвым — дом

[Куплет 2]
Смирное время
Смирные дни
Боль и радость почистили зубы и спят
Звук, которым когда-то был крик
В рот набрал воды
И прикусил язык
Ржавчина
Выжженных звезд
Отражает промежутки сомнительных лет
Плесень несет свой пост
Прикрывая покрытый коростой погост

[Куплет 3]
Волчья ягода
Черная кровь
Немое темноводье водит тени по дну
Языки публичных костров
Лижут лица
Эй, начальник! Покорных — в ров!
Пот напомаженных туш
Жирные рты плетут слюной кружева
Зверь лакает из луж
Души тех, кто принял печать
Маэстро, туш!

[Куплет 4]
Я начинаю путь
Возможно, в их котлах уже кипит смола
Возможно, в их вареве ртуть
Но я начинаю путь
Я принимаю бой
Быть может, я много беру на себя
Быть может, я картонный герой
Но я принимаю бой
Я говорю:

[Рефрен]
Живым — это лишь остановка в пути…

Tradução em Português

[Verso 1]
Eu começo o caminho
Possivelmente, nos caldeirões deles já ferve o alcatrão
Possivelmente, na sua poção há mercúrio
Mas eu começo o caminho
Eu aceito o combate
Pode ser que eu esteja a assumir demasiado
Pode ser que eu seja um herói de cartão
Mas eu aceito o combate
Eu digo:

[Refrão]
Para os vivos — isto é apenas uma paragem no caminho
Para os mortos — o lar

[Verso 2]
Tempo manso
Dias mansos
A dor e a alegria lavaram os dentes e dormem
O som, que outrora foi um grito
Encheu a boca de água
E mordeu a língua
Ferrugem
De estrelas queimadas
Reflete os intervalos de anos duvidosos
O bolor cumpre o seu posto
Cobrindo o cemitério coberto de crostas

[Verso 3]
Baga de lobo
Sangue negro
Águas escuras e mudas guiam sombras pelo fundo
Línguas de fogueiras públicas
Lambem os rostos
Ei, chefe! Os obedientes — para a vala!
O suor de carcaças lambuzadas
Bocas gordas tecem rendas com saliva
A besta lambe das poças
As almas daqueles que aceitaram o selo
Maestro, fanfarra!

[Verso 4]
Eu começo o caminho
Possivelmente, nos caldeirões deles já ferve o alcatrão
Possivelmente, na sua poção há mercúrio
But eu começo o caminho
Eu aceito o combate
Pode ser que eu esteja a assumir demasiado
Pode ser que eu seja um herói de cartão
Mas eu aceito o combate
Eu digo:

[Refrão]
Para os vivos — isto é apenas uma paragem no caminho…

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Nihilismo e Resistência no Crepúsculo Soviético
A Estagnação (Zastoy): O segundo verso descreve o sentimento de paralisia da sociedade soviética. O «tempo manso» e a imagem da dor e alegria que «lavaram os dentes e dormem» criticam o conformismo doméstico e a perda da capacidade de protesto (o grito que «mordeu a língua»).

Cemitério de Ideias: A menção ao «cemitério coberto de crostas» protegido pelo bolor é uma metáfora poderosa para o Estado soviético tardio — uma estrutura em decomposição que tenta manter as aparências de ordem sobre um passado morto.

A Marca da Besta: No terceiro verso, Kinchev introduz simbolismo apocalíptico e bíblico. Os que «aceitaram o selo» (pechat) são aqueles que se venderam ao sistema, perdendo a alma em troca de uma existência segura sob o comando do «chefe» (nachalnik).

Herói de Cartão: A autodepreciação do artista como um «herói de cartão» (kartonnyy geroy) reflete a humildade e a incerteza dos músicos de rock da época, que sabiam ser figuras frágeis perante a gigantesca máquina estatal, mas que mesmo assim aceitavam o «combate» (boy).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Смола[Sma-LA]Alcatrão / ResinaSubstantivo feminino; evoca a imagem medieval dos caldeirões do inferno ou substâncias industriais pesadas.
Смирное[SMIR-na-ye]Manso / ObedienteAdjetivo neutro; usado para descrever alguém que não oferece resistência ou um tempo de calmaria forçada.
Ржавчина[RZHA-vchi-na]FerrugemSubstantivo feminino; simboliza o desgaste do tempo, a decadência e o abandono.
Погост[Pa-GOST]Cemitério / AdroSubstantivo masculino; termo mais antigo e solene para cemitério rural ou paroquial.
Покорных[Pa-KOR-nykh]Obedientes / SubmissosCaso Acusativo plural do adjetivo 'pokornyy'; refere-se aos que se curvam sem questionar.
Туш[Tush]FanfarraSubstantivo masculino; música curta e solene para saudar alguém ou celebrar um evento. Não confundir com 'tush'' (tinta da China).

Parte 2: Substantivos no Dativo para Destino
No refrão, Kinchev usa o Caso Dativo para indicar a quem se destina o destino descrito:
Живым (Para os vivos - Dativo plural).
Мертвым (Para os mortos - Dativo plural).
Esta estrutura omite o verbo 'ser' e estabelece uma relação direta de atribuição de estado ou lugar.

Parte 3: O Uso do Instrumental de Meio e Atributo
A letra utiliza o Caso Instrumental para qualificar estados:
• Остановка в пути (Paragem no caminho - Prepositivo local).
• Плетут слюной (Tecem com saliva - Instrumental de meio).
• Покрытый коростой (Coberto de crosta - Instrumental de atributo/meio).
Este caso é crucial para descrever a textura e a forma como a decadência (bolor, crosta, saliva) se manifesta na narrativa poética.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что находится в котлах у «них»?

O que está nos caldeirões «deles»?

Liga os estados aos seus destinos segundo o refrão:

Russo:
Мертвым
Звук
Живым
Português:
Остановка в пути
Дом
Прикусил язык

Как называет себя герой, когда принимает бой?

Como se chama o herói ao aceitar o combate?