Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Время менять имена

Vremya menyat imena

Tempo de mudar os nomes

Álbum: Блок ада
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
В городе старый порядок!
В городе старый порядок!
Осень!
Который день идет дождь
Время червей и жаб!
Время червей и жаб!
Слизь!
Но это лишь повод выпустить когти!

Мы поем!
Мы поем!
Заткните уши
Если ваша музыка — слякоть!
Солнечный пульс!
Солнечный пульс!
Диктует!

[Припев]
Время менять имена!
Настало время менять!

[Куплет 2]
Лица слуг сальны!
Лица слуг сальны!
Жир сердец!
Разве это начало нового дня?
Голод наш брат!
Голод наш брат!
Вспомни
Как гнев площадей кромсал город!

Мы вольны!
Мы вольны!
Хотя бы в том, что у нас есть глаза
А у наших глаз голос!
Мы поем!
Мы поем!
Мы видим!

[Припев]
Время менять имена!
Настало время менять!

Tradução em Português

[Verso 1]
Na cidade há a velha ordem!
Na cidade há a velha ordem!
Outono!
Já há não sei quantos dias que chove
Tempo de vermes e de sapos!
Tempo de vermes e de sapos!
Lodo!
Mas isso é apenas um pretexto para mostrar as garras!

Nós cantamos!
Nós cantamos!
Tapem os ouvidos
Se a vossa música é lama!
O pulso solar!
O pulso solar!
Dita!

[Refrão]
É tempo de mudar os nomes!
Chegou o tempo de mudar!

[Verso 2]
Os rostos dos servos estão oleosos!
Os rostos dos servos estão oleosos!
Gordura dos corações!
Será isto o começo de um novo dia?
A fome é o nosso irmão!
A fome é o nosso irmão!
Lembra-te
De como a ira das praças retalhava a cidade!

Nós somos livres!
Nós somos livres!
Pelo menos no facto de que temos olhos
E os nossos olhos têm voz!
Nós cantamos!
Nós cantamos!
Nós vemos!

[Refrão]
É tempo de mudar os nomes!
Chegou o tempo de mudar!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Rebelião Rock e a Perestroika Soviética
Mudança de Nomes: A frase «Tempo de mudar os nomes» transformou-se num lema da juventude rockeira da URSS nos finais dos anos 80. Simbolizava a necessidade urgente de derrubar as velhas convenções, líderes e ideologias (a «velha ordem»), exigindo transparência e verdade num país que começava a sua reestruturação política.

Metáforas Naturais e Podridão: Kinchev usa uma imagética agressiva e nojenta para descrever o conformismo e a cultura oficial do Estado: o outono constante, «vermes e sapos», «lodo» (слизь) e «lama» (слякоть). Estas palavras contrastam o marasmo da velha geração com a energia da nova geração do rock.

A Música como Lama: Ao pedir aos ouvintes para taparem os ouvidos «se a vossa música é lama», o artista faz uma crítica direta à música pop soviética oficial (Estrada), que era oca, segura e desprovida da alma agressiva que o «pulso solar» do rock possuía.

Ira das Praças: A referência à «ira das praças que retalhava a cidade» remete para a energia revolucionária histórica do povo, apelando a que o público recorde que a verdadeira mudança surge quando as vozes se reúnem na rua.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Порядок[Pa-RYA-dak]OrdemSubstantivo masculino; pode referir-se à ordem das coisas, ao sistema político ou simplesmente a organização.
Жаба[ZHA-ba]Sapo / RãSubstantivo feminino; frequentemente usado metaforicamente para pessoas repugnantes ou invejosas.
Когти[KOG-ti]GarrasSubstantivo no plural (singular: kogot'). 'Mostrar as garras' (выпустить когти) significa mostrar atitude ou defender-se agressivamente.
Слякоть[SLYA-kat']Lama / Neve derretidaSubstantivo feminino; descreve o tempo húmido e sujo, e figurativamente algo sem força ou qualidade.
Сальный[SAL'-niy]Oleoso / SebosoAdjetivo derivado de 'salo' (banha/gordura); usado pejorativamente para corrupção ou devassidão.
Кромсал[Kram-SAL]Retalhava / Cortava em pedaçosVerbo 'kromsat'' no passado. Significa rasgar ou cortar violentamente e sem cuidado.

Parte 2: Expressão Idiomática de Tempo («Который день»)
A frase «Который день идет дождь» é uma construção idiomática. Literalmente, significa «Qual dia chove?», mas na verdade é usada como uma exclamação que significa «Já há vários dias seguidos que chove» ou «Já perdi a conta aos dias que chove». Em russo, который (qual/que) é usado para enfatizar uma longa duração.

Parte 3: O Uso do Imperativo para Desafio
O rock russo desta época é construído sobre ordens e provocações ao público e ao Estado. A letra usa verbos no Modo Imperativo para transmitir urgência:
Заткните (Tapem / Calem - plural ou formal).
Вспомни (Lembra-te - singular e direto).
Esta mistura de dirigir-se a um grupo inimigo («tapem os ouvidos») e, em seguida, a um indivíduo aliado («lembra-te») cria uma forte ligação comunitária na audiência.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что предлагает сделать группа, если ваша музыка — слякоть?

O que sugere a banda que faças se a tua música for lama/fraca?

Faz a correspondência entre a metáfora e a sua tradução correta no contexto:

Russo:
Черви
Когти
Слякоть
Português:
Lama
Garras
Vermes

Кого автор песни называет своим братом во втором куплете?

A quem o autor da música chama de irmão no segundo verso?