Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Свистопляс

Svistoplyas

Danças e Assobios (Caos)

Álbum: Дудка
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
Я не понимаю, где я сбил прицел
Был разорван в клочья, но цел!
А теперь в окопах собственной войны
Жду сигнала с той стороны!

[Куплет 2]
Я не понимаю, что вокруг не так
В чьих руках держава и флаг
То ли это черти кружат хоровод
То ли с дуба рухнул народ

[Припев]
Свистопляс в сумрак масс
Словно яд проникает! (Морочит головы!)
Передел мрачных дел
До кишок пробирает! (Залитых оловом!)
Ха-ха! C-mon now!

[Постприпев]
А на звёздах рубины зло горят, перекошены рты
Страхом полон дворец!
По палатам цепные псы храпят, да торчат из стены
Тени чёрных сердец!

[Бридж]
Как взошёл на трон то ли царь, то ли вор
Как решил он быть, будто мудрый отец
Кому меди звон, а кому приговор
Всё своё поднял, да себя потерял, потерял под конец
Но всё себе поднял!

[Куплет 3]
И вот я не понимаю, как в горе да беду
Сеть размежевала страну
Ставят комиссары к стенке горемык
Всех тех, кто стадом жить не привык

[Припев]
Свистопляс в сумрак масс
Словно яд проникает! (Морочит головы!)
Передел мрачных дел
До кишок пробирает! (Залитых оловом!)
И опять время вспять
Век катает по блюдцу
В зеркалах множит страх
Лик цветных революций! (Басами дикими!)

Tradução em Português

[Verso 1]
Eu não compreendo onde perdi a mira
Fui rasgado em farrapos, mas estou inteiro!
E agora nas trincheiras da minha própria guerra
Espero por um sinal do outro lado!

[Verso 2]
Eu não compreendo o que está errado ao redor
Em que mãos estão a nação e a bandeira
Ou são os diabos que andam na dança de roda
Ou foi o povo que caiu da macieira

[Refrão]
O caos (Svistoplyas) no crepúsculo das massas
Penetra como veneno! (Engana as cabeças!)
A redistribuição de negócios sombrios
Atravessa até às entranhas! (Cheias de estanho!)
Ha-ha! Vamos a isso!

[Pós-Refrão]
E nas estrelas os rubis brilham com maldade, bocas retorcidas
O palácio está cheio de medo!
Pelos quartos os cães de guarda ressonam, e projetam-se da parede
Sombras de corações negros!

[Ponte]
Como subiu ao trono ou um czar ou um ladrão
Como decidiu ser como um pai sábio
Para uns o toque do cobre, para outros a sentença
Ele conquistou tudo o que era seu, mas perdeu-se a si mesmo no final
Mas conquistou tudo para si!

[Verso 3]
E agora eu não compreendo como, na dor e na desgraça
A rede dividiu o país
Os comissários encostam à parede os infelizes
Todos aqueles que não se habituaram a viver como gado

[Refrão]
O caos (Svistoplyas) no crepúsculo das massas
Penetra como veneno! (Engana as cabeças!)
A redistribuição de negócios sombrios
Atravessa até às entranhas! (Cheias de estanho!)
E outra vez o tempo volta para trás
O século rola pelo pires
Nos espelhos multiplica-se o medo
O rosto das revoluções coloridas! (Com baixos selvagens!)

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Sátira Política e o Caos Social
Svistoplyas (Свистопляс): Um termo histórico que se refere a uma antiga celebração em Vyatka, mas que na linguagem moderna russa descreve uma «dança desenfreada», um caos ruidoso ou uma bacanal de desordem. Kinchev usa-o para descrever a confusão política e social atual.

Cair da macieira (С дуба рухнул): Uma expressão idiomática russa que significa literalmente «cair de um carvalho», usada para descrever alguém que enlouqueceu ou que diz/faz algo completamente sem sentido.

O Pires (Катать по блюдцу): Referência aos contos de fadas russos onde uma maçã rola por um pires mágico para mostrar o que acontece no mundo. Aqui, o «século» rola pelo pires, sugerindo que o destino está a ser manipulado ou observado de forma mística.

Revoluções Coloridas: Kinchev critica abertamente as convulsões políticas modernas («tsvetnykh revolyutsiy»), vendo-as como reflexos de medo e manipulação externa que dividem o país através da «rede» (internet/social media) e criam novos «comissários» repressivos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Свистопляс[Svis-ta-PLYAS]Caos / Dança desenfreadaMetáfora para desordem social ruidosa e sem sentido.
Держава[Dir-ZHA-va]Nação / PotênciaTermo solene para o Estado ou o poder soberano da Rússia.
Морочит[Ma-RO-chit]Engana / ConfundeDo verbo 'morochit' golovu' (confundir a cabeça de alguém).
Цепные псы[Tsip-NY-ye psy]Cães de guarda / acorrentadosMetáfora para agentes repressivos fiéis ao poder.
Горемык[Ga-ri-MYK]Infelizes / DesgraçadosPessoas que sofrem constantemente com a má sorte.
Вспять[Vspyat']Para trásIndica retrocesso temporal ou inversão de marcha.

Parte 2: Construções Alternativas «То ли... то ли...»
Kinchev usa repetidamente a estrutura То ли..., то ли... (Ou..., ou...).
То ли это черти..., то ли... народ (Ou são os diabos..., ou... o povo).
• Esta construção expressa incerteza ou hesitação entre duas opções igualmente prováveis ou bizarras, reforçando o sentimento de confusão do narrador.

Parte 3: O Uso do Caso Dativo para Destino (Кому...)
Na ponte, o autor usa o Caso Dativo para marcar a quem se destina algo:
Кому меди звон (Para quem o toque do cobre).
Кому приговор (Para quem a sentença).
• O Dativo aqui funciona como o beneficiário ou o alvo de uma decisão arbitrária do poder.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что, согласно припеву, затыкает головы массам?

O que, segundo o refrão, engana as cabeças das massas?

Faz a correspondência entre os símbolos de poder e as suas descrições:

Russo:
Звёзды
Трон
Дворец
Português:
Rubis ardem com maldade
Cheio de medo
Czar ou ladrão

Кого комиссары ставят к стенке в третьем куплете?

Quem é que os comissários encostam à parede no terceiro verso?