Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Кислород

Oxygen

Oxigénio

Álbum: Дудка
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
Моя волна — предрассветный туман
Моя струна — воля ветра
Лечу в ночи песней по городам
Чеканю век в километрах

[Куплет 2]
Мне по душе пламя новой зари
По сердцу мне порох смуты
Качаю зал пульсом на «Раз, два, три»
Головы кружа на минуты
Ху, е!

[Куплет 3]
Был выбран тьмой и был расписан на грех
Нечистой кровью был помазан
В моих зрачках отражался успех
Где платой за вход брался разум

[Припев]
Но мне зашло слово выше всех вершин
Что дарит космос неба нам, уродам
И я догнал, что воздух тёмных трясин
Мне ляжет наполнять кислородом!
Ага!

[Постприпев]
Качает кровь кислород!
Качает кровь кислород!

[Куплет 4]
Я — набат кремлю, я — чахотка тюрьмы
Я там, где принципы рвутся
В моей груди бьётся вера Фомы
Я — предтеча всех контрреволюций

[Припев]
Ведь мне зашло Слово выше всех вершин
Что дарит космос Неба нам, уродам
И я догнал, что воздух тёмных трясин
Мне ляжет наполнять кислородом
И с тех минут я расстался с головой
Наполнил разум сердцем, сердце — болью
Чтоб на глазах в молитве за упокой
Преобразиться любовью
Да!

[Постприпев]
Качает кровь кислород!
Качает кровь кислород! (Е, у-у, е!)
Качает кровь кислород! (Е, у-у, е!)

Tradução em Português

[Verso 1]
A minha onda — nevoeiro antes da alvorada
A minha corda — a vontade do vento
Voou na noite com uma canção pelas cidades
Cunhando o século em quilómetros

[Verso 2]
Agrada-me a chama de uma nova aurora
É do meu coração a pólvora da revolta
Balanço a sala com o pulso ao «Um, dois, três»
Fazendo as cabeças girar por minutos
Hu, ye!

[Verso 3]
Fui escolhido pelas trevas e fui destinado ao pecado
Com sangue impuro fui ungido
Nas minhas pupilas refletia-se o sucesso
Onde o preço da entrada era a razão

[Refrão]
Mas tocou-me a Palavra acima de todos os cumes
Que o cosmos do Céu nos oferece, a nós, aberrações
E eu percebi que o ar dos pântanos sombrios
Me cabe preencher com oxigénio!
Aha!

[Pós-refrão]
O oxigénio bombeia o sangue!
O oxigénio bombeia o sangue!

[Verso 4]
Eu sou o toque de rebate para o Kremlin, eu sou a tísica da prisão
Eu estou onde os princípios se rompem
No meu peito bate a fé de Tomé
Eu sou o precursor de todas as contrarrevoluções

[Refrão]
Pois tocou-me a Palavra acima de todos os cumes
Que o cosmos do Céu nos oferece, a nós, aberrações
E eu percebi que o ar dos pântanos sombrios
Me cabe preencher com oxigénio
E desde esses minutos despedi-me da cabeça
Preenchi a razão com o coração, o coração — com dor
Para que diante dos olhos, numa oração pelos mortos
Me transforme através do amor
Sim!

[Pós-refrão]
O oxigénio bombeia o sangue!
O oxigénio bombeia o sangue! (Ye, uh-uh, ye!)
O oxigénio bombeia o sangue! (Ye, uh-uh, ye!)

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Conversão e a Luta Contra a Inércia Espiritual
Oxigénio Espiritual: Kinchev usa o oxigénio como metáfora para a Verdade divina (a Palavra) que purifica o «ar dos pântanos sombrios» da existência pecaminosa e materialista. É a força que permite ao artista «transfigurar-se» após um passado de sucesso mundano pago com a perda da razão.

A Fé de Tomé: A referência a São Tomé («вера Фомы») sublinha uma fé que nasce da dúvida e da necessidade de prova pessoal, refletindo o caminho complexo do próprio Kinchev até à ortodoxia.

Contrarrevolução Interior: O termo «contrarrevolução» aqui é espiritual e conservador. O autor posiciona-se contra as mudanças sociais superficiais (revoluções), defendendo uma revolta contra o pecado e o sistema secular («toque de rebate para o Kremlin»).

Coração vs Razão: A canção descreve o processo de substituir o cálculo racional pelo sofrimento empático e amoroso («preenchi a razão com o coração»), uma dicotomia central no pensamento cristão ortodoxo russo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Кислород[Kis-la-ROT]OxigénioElemento vital; aqui simboliza a purificação espiritual.
Смута[SMU-ta]Revolta / Tempo de distúrbiosRefere-se historicamente a períodos de caos político na Rússia (Tempos de Crise).
Трясина[Tri-SI-na]Pântano / LamaçalMetaforicamente, uma situação que nos prende e sufoca moralmente.
Набат[Na-BAT]Toque de rebateToque de sino que anuncia perigo ou convoca o povo para a revolta.
Чахотка[Cha-KHOT-ka]Tísica / TuberculoseTermo antigo para tuberculose pulmonar, usado aqui para descrever a decadência da prisão.
Преобразиться[Pri-a-bra-ZIT-sya]Transfigurar-seVerbo reflexivo; mudar de forma ou essência, geralmente para algo superior/divino.

Parte 2: Verbos no Passado Passivo (Был выбран, Был расписан)
A letra utiliza o particípio passado passivo curto para descrever o destino do autor antes da conversão.
Был выбран (Fui escolhido).
Был расписан (Fui destinado/inscrito).
Был помазан (Fui ungido).
Esta estrutura (Verbo 'ser' no passado + Particípio curto) enfatiza que o sujeito era um recetor passivo de forças sombrias ou do destino.

Parte 3: Expressões de Percepção Coloquial (Зашло, Догнал)
Kinchev utiliza gírias modernas russas para descrever a sua iluminação espiritual.
Зашло (Tocou-me / Resultou / Gostei): Literalmente 'entrou'. Usado para algo que é bem recebido ou compreendido profundamente.
Догнал (Percebi / Atinei): Literalmente 'alcancei'. Gíria que indica o momento em que se compreende finalmente uma ideia complexa.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что, согласно песне, качает кровь?

O que, de acordo com a música, bombeia o sangue?

Faz a correspondência entre as metáforas e os seus contextos:

Russo:
Набат
Слово
Вера
Português:
Kremlin
Tomé (Фома)
Cumes (Вершины)

Чем герой наполнил своё сердце в финале?

Com que é que o herói preencheu o seu coração no final?