Anterior Próxima
← Voltar para АлисаАлиса

Боль

Pain

Dor

Álbum: Дудка
Compositor: Konstantin Kinchev
Letrista: Konstantin Kinchev
Arranjador: Alisa

Letra em Russo

[Куплет 1]
Лёд стоял до мая в чёрных берегах
Жгла траву привычка что-то жечь
Ветер путал карты снегом в облаках
И, как в зиму, отдавала печь

[Куплет 2]
Наливались соком контуры берёз
Пробивался к солнцу белый цвет
Я собирался гостем в полночь на погост
Воскресить молитвами рассвет

[Припев]
Где пропадал мой дикий, непокорный дух
Мой рок-н-ролл!
Я волю дал аккордам, что качал на слух
Доверясь большему из зол
Когда отсчет уже пошёл!

[Куплет 3]
На страстной неделе сердце ломит боль
Сопричастным до причастия — шаг
Я скользил в машине в небе над землей
И дивился, что со мной не так?

[Припев]
Где пропадал мой дикий, непокорный дух
Мой рок-н-ролл!
Я волю дал аккордам, что качал на слух
Доверясь большему из зол
Когда отсчет уже пошёл!

[Куплет 4]
По весне на север птицы гонят юг
Я звездой шаманю города
Боль вошла в привычку, медленно, не вдруг
И осталась в сердце навсегда

[Припев]
Где пропадал мой дикий, непокорный дух
Мой рок-н-ролл!
Я волю дал аккордам, что качал на слух
Доверясь большему из зол
Когда отсчет уже пошёл!

Tradução em Português

[Verso 1]
O gelo permaneceu até maio em margens negras
O hábito de queimar algo queimava a erva
O vento baralhava as cartas com neve nas nuvens
E, como no inverno, o fogão emanava calor

[Verso 2]
Os contornos das bétulas enchiam-se de seiva
A cor branca abria caminho em direção ao sol
Eu preparava-me para ir como convidado à meia-noite ao cemitério
Para ressuscitar o amanhecer com orações

[Refrão]
Onde andava o meu espírito selvagem e rebelde
O meu rock-n-roll!
Dei liberdade aos acordes que compunha de ouvido
Confiando no maior dos males
Quando a contagem decrescente já tinha começado!

[Verso 3]
Na semana santa a dor aperta o coração
Para os comungantes, falta um passo para a comunhão
Eu deslizava no carro no céu acima da terra
E maravilhava-me: o que se passa comigo?

[Refrão]
Onde andava o meu espírito selvagem e rebelde
O meu rock-n-roll!
Dei liberdade aos acordes que compunha de ouvido
Confiando no maior dos males
Quando a contagem decrescente já tinha começado!

[Verso 4]
Na primavera as aves conduzem o sul para o norte
Eu, como uma estrela, encanto as cidades
A dor tornou-se um hábito, lentamente, não de repente
E permaneceu no coração para sempre

[Refrão]
Onde andava o meu espírito selvagem e rebelde
O meu rock-n-roll!
Dei liberdade aos acordes que compunha de ouvido
Confiando no maior dos males
Quando a contagem decrescente já tinha começado!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Melancolia Existencial e Espiritualidade Ortodoxa
Semana Santa (Страстная неделя): A canção situa-se no período mais austero do calendário ortodoxo, que antecede a Páscoa. A «dor» mencionada não é apenas física, mas uma angústia espiritual de quem procura a «comunhão» (Причастие) e a redenção.

Pogost (Погост): Termo arcaico para cemitério. A ideia de ir ao cemitério à meia-noite para «ressuscitar o amanhecer com orações» reflete a busca de Kinchev pela luz e pela vida eterna em lugares de morte e silêncio.

O Rock como «Maior dos Males»: Kinchev olha para o seu passado no rock'n'roll com uma mistura de saudade e autocrítica, sugerindo que a entrega total à música foi uma forma de se perder antes de se encontrar na fé.

Símbolos Naturais: O gelo que dura até maio e as bétulas que se enchem de seiva são metáforas clássicas da alma russa: um exterior frio e rígido que esconde uma vida interior pulsante que desperta com a primavera espiritual.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Боль[Bol']DorSubstantivo feminino; tema central da música, representando sofrimento físico e espiritual.
Погост[Pa-GOST]CemitérioTermo antigo e literário, conferindo um tom solene e histórico à letra.
Непокорный[Ni-pa-KOR-nyy]Rebelde / IndomávelAdjetivo que descreve o espírito do rock'n'roll de Kinchev.
Причастие[Pri-CHAS-ti-ye]Comunhão / EucaristiaSacramento cristão; ponto culminante da busca espiritual no verso 3.
Шаманю[Sha-MA-nyu]Encanto / Pratico xamanismoVerbo coloquial derivado de 'xamã'; aqui significa realizar um ato místico ou artístico intenso.
Вдруг[Vdruk]De repenteAdvérbio de tempo; usado para contrastar com a dor que veio 'lentamente'.

Parte 2: Verbos de Movimento e Estado (Ломит, Скользил)
O verso utiliza verbos que descrevem sensações e movimentos específicos:
Сердце ломит (O coração dói/aperta): O verbo 'lomit' descreve uma dor profunda e persistente, geralmente nos ossos ou articulações, aplicada aqui ao coração.
Я скользил (Eu deslizava): Verbo de movimento que sugere suavidade ou falta de atrito, reforçando a imagem onírica de conduzir o carro «no céu».

Parte 3: O Uso da Preposição «До» (Até)
A letra foca em limites temporais e espirituais usando До + Genitivo:
До мая (Até maio).
До причастия (Até à comunhão).
Esta preposição reforça a ideia de uma espera ou de uma distância curta, mas vital, para atingir um objetivo ou estado.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

До какого месяца стоял лёд в чёрных берегах?

Até que mês o gelo permaneceu nas margens negras?

Faz a correspondência entre as imagens e os seus contextos na música:

Russo:
Птицы
Берёзы
Сердце
Português:
Наливались соком
Гонят юг на север
Ломит боль

На какой неделе, согласно песне, сердце ломит боль?

Em que semana, segundo a música, a dor aperta o coração?