Próxima
← Voltar para АдоАдо

Когда ты остаёшься одна

Kogda ty ostayoshsya odna

Quando ficas sozinha

Álbum: Алфавит
Compositor: Andrei Gorokhov
Letrista: Andrei Gorokhov
Arranjador: Ado

Letra em Russo

[Куплет 1]
Не так давно в твоей душе поселился страх.
С таким диагнозом непросто устоять на ногах.
Казалось это не касается тебя,
Однако спрятаться от этого нельзя,
Когда ты остаешься одна.

[Куплет 2]
В подобных случаях тебя всегда спасал телефон
И пара вежливых звонков твоим приятелям из прошлых времен.
Ты до сих пор не принимаешь их всерьез,
И телефон темнеет от слез.
Оставь, ты никому не нужна.

[Куплет 3]
В твоем понятии любить - это значит брать.
В твоем понятии простить - это значит наплевать.
Твои понятия упали в цене,
Как бумажные деньги в холодной войне,
Когда ты остаешься одна.

[Куплет 4]
В твоих глазах застыли холод, усталость и грусть.
Ты сексуальна, но с таким приданым я тебя пристроить не берусь.
Ты так боялась иметь детей,
Но приводила к себе каких то диких людей.
Не плачь, и мы продолжим разговор.

[Куплет 5]
Приедут большие машины и все уберут.
Следы твоих ночных несчастий теперь не найдут.
Ты снова будешь довольна собой
И приятна для тех, кто рядом с тобой,
Для тех, кто не заметил твой страх.
Для тех, кто не заметил твой страх.

Tradução em Português

[Verso 1]
Não há muito tempo o medo instalou-se na tua alma.
Com tal diagnóstico não é simples manteres-te de pé.
Parecia que isso não te dizia respeito,
No entanto é impossível esconderes-te disso,
Quando ficas sozinha.

[Verso 2]
Em casos semelhantes salvava-te sempre o telefone
E um par de chamadas educadas para os teus amigos dos tempos passados.
Tu até agora não os levas a sério,
E o telefone escurece de lágrimas.
Deixa, tu não fazes falta a ninguém.

[Verso 3]
No teu conceito amar - isso significa tirar.
No teu conceito perdoar - isso significa estar-se nas tintas.
Os teus conceitos caíram de preço,
Como dinheiro de papel na guerra fria,
Quando ficas sozinha.

[Verso 4]
Nos teus olhos congelaram o frio, o cansaço e a tristeza.
Tu és sexy, mas com tal dote eu não me encarrego de te arranjar par.
Tu tinhas tanto medo de ter filhos,
Mas trazias a tua casa algumas pessoas selvagens.
Não chores, e nós continuaremos a conversa.

[Verso 5]
Chegarão máquinas grandes e limparão tudo.
Os rastos dos teus infortúnios noturnos agora não serão encontrados.
Tu voltarás a estar satisfeita contigo mesma
E agradável para aqueles que estão ao teu lado,
Para aqueles que não notaram o teu medo.
Para aqueles que não notaram o teu medo.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Cinismo Urbano e a Solidão Pós-Soviética
A Desvalorização dos Valores: A metáfora «Os teus conceitos caíram de preço, como dinheiro de papel na guerra fria» é central na música. Reflete não apenas a inflação económica que a Rússia sofreu nos anos 90, mas também a inflação moral: atitudes egoístas que antes funcionavam agora tornaram-se inúteis e vazias.
O Dote Emocional: Quando o narrador diz «com tal dote eu não me encarrego de te arranjar par», ele refere-se ao fardo psicológico (o frio, o cansaço, a tristeza e os traumas) da mulher. É uma subversão irónica da palavra «dote» (приданое), que tradicionalmente significava riqueza material para o casamento.
As Máquinas de Limpeza: A referência a «máquinas grandes» que vêm limpar tudo durante a noite alude aos limpa-neves ou camiões de lavagem de ruas (muito comuns nas madrugadas russas), servindo como metáfora para a supressão das emoções e a criação de uma fachada perfeita para o dia seguinte.
Isolamento na Multidão: A canção descreve uma pessoa que é socialmente funcional e «agradável» para os outros, mas cujo medo existencial apenas se manifesta «quando fica sozinha», uma crítica à superficialidade das relações modernas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Страх[Strakh]MedoSubstantivo masculino; uma emoção primária que se instala na alma.
Спрятаться[SPRYA-tat'-sya]Esconder-seVerbo reflexivo no infinitivo.
Наплевать[Na-pli-VAT']Estar-se nas tintas / CuspirLiteralmente 'cuspir em algo', usado coloquialmente para mostrar total indiferença.
Приданое[Pri-DA-na-ye]DoteSubstantivo neutro; bens que a noiva leva para o casamento.
Следы[Sli-DY]Rastos / PegadasPlural de 'Sled'. Pode ser físico ou metafórico.
Усталость[Us-TA-last']Cansaço / FadigaSubstantivo feminino.

Parte 2: Verbos Reflexivos de Estado (Оставаться / Спрятаться)
A música foca-se na condição solitária da protagonista usando verbos terminados em -ся / -сь (reflexivos).
Остаёшься (Ficas / Permaneces): Derivado de 'ostavat'sya'.
Спрятаться (Esconder-se).
Estes verbos indicam ações que recaem sobre o próprio sujeito ou estados em que o sujeito se encontra de forma isolada.

Parte 3: Infinitivos como Definição («Это значит»)
No terceiro verso, o autor define conceitos usando dois verbos no infinitivo ligados por это значит (isso significa):
• Любить - это значит брать (Amar - isso significa tirar/receber).
• Простить - это значит наплевать (Perdoar - isso significa estar-se nas tintas).
Esta é a estrutura gramatical padrão em russo para criar equivalências filosóficas ou definições de conceitos abstratos.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что поселилось в душе героини?

O que se instalou na alma da heroína?

Faz a correspondência entre os conceitos da heroína e o seu significado na letra:

Russo:
Простить
Понятия
Любить
Português:
Значит брать (Significa tirar)
Значит наплевать (Significa estar-se nas tintas)
Упали в цене (Caíram de preço)

Что, согласно песне, упало в цене как бумажные деньги?

O que, de acordo com a música, caiu de preço como dinheiro de papel?