Anterior
← Voltar para Адаптация ПчёлАдаптация Пчёл

Фантастика

Fantastika

Fantástica

Álbum: Точка невозвращения
Compositor: Александр Буслов
Letrista: Александр Буслов
Arranjador: Адаптация Пчёл

Letra em Russo

[Куплет 1]
Уснуть и не проснуться, друг другу сниться вечно
Смотреть и удивляться, не веря своему счастью
Просыпаться на землю дождями
Тёплой светлой печалью
С одной пронзительной мыслью
Что мы здесь случайно

[Куплет 2]
Громко хлопнув дверью
Обречённо ползёт моя дорога
Через тернии к звёздам (Через тернии к звёздам)
(Звёздам)

[Куплет 3]
Через тернии к звёздам (Через тернии к звёздам)
Пока
Острые хрупкие грани
Линия жизни, точка смерти
В трансе, под кайфом, в астрале
Фантастика, пока

[Куплет 4]
Пока стекает моя ска-зка
В трансе, под кайфом, в астрале
Тоска
Тоска

Tradução em Português

[Verso 1]
Adormecer e não acordar, sonhar um com o outro eternamente
Olhar e surpreender-se, não acreditando na própria felicidade
Acordar sobre a terra em chuvas
Com uma tristeza quente e clara
Com um único pensamento penetrante
De que estamos aqui por acaso

[Verso 2]
Batendo a porta com força
Caminha condenada a minha estrada
Através dos espinhos até às estrelas (Através dos espinhos até às estrelas)
(Às estrelas)

[Verso 3]
Através dos espinhos até às estrelas (Através dos espinhos até às estrelas)
Adeus
Arestas agudas e frágeis
Linha da vida, ponto da morte
Em transe, mocado, no astral
Fantástica, adeus

[Verso 4]
Enquanto escorre o meu conto de fadas
Em transe, mocado, no astral
Melancolia
Melancolia

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Nihilismo Cósmico e a Fuga da Realidade
Per Aspera ad Astra: A canção utiliza a famosa frase latina «Per aspera ad astra» (Через тернии к звёздам — através dos espinhos até às estrelas), mas subverte o seu sentido de superação heróica para algo mais fatalista e psicadélico.

Estados Alterados de Consciência: A letra menciona explicitamente estar «em transe, sob o efeito de substâncias (под кайфом) e no plano astral», refletindo a busca do protagonista por escapar de uma realidade onde a vida é sentida como um acidente estatístico («estamos aqui por acaso»).

A Escuridão de 2006: Esta música encerra a estética do EP «Точка невозвращения», focando-se na transição entre o conto de fadas pessoal que «escorre» e a inevitável melancolia (Тоска) russa, um sentimento de angústia existencial sem objeto definido.

Linha e Ponto: A geometria da vida é reduzida a uma linha de percurso e a um ponto final (morte), reforçando o minimalismo sombrio do cyber-grunge de Nizhny Novgorod.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вечно[VYECH-na]EternamenteAdvérbio de tempo que indica algo sem fim.
Пронзительной[Pran-ZI-til'-nay]Penetrante / AgudoAdjetivo que descreve um pensamento ou som que atravessa a mente com intensidade.
Тернии[TYER-ni-i]Espinhos / AbrolhosSubstantivo plural usado metaforicamente para dificuldades ou obstáculos no caminho.
Грани[GRA-ni]Arestas / FronteirasRefere-se às faces de um cristal ou aos limites entre estados de consciência.
Стекает[Sti-KA-it]Escorre / Flui para baixoVerbo que descreve o movimento de um líquido, aqui usado para o fim gradual de um sonho ou conto de fadas.
Тоска[Tas-KA]Melancolia / AngústiaPalavra russa intraduzível na sua plenitude, descrevendo uma tristeza profunda da alma.

Parte 2: O Uso de «Пока» como «Adeus» e «Enquanto»
A letra joga com o duplo sentido da palavra Пока:
• Como advérbio/conjunção temporal: «Enquanto (Пока) escorre o meu conto de fadas».
• Como despedida informal: «Fantástica, tchau/adeus (пока)».

Parte 3: Orações Infinitivas de Desejo
O primeiro verso utiliza infinitivos (Уснуть, проснуться, сниться) sem sujeito explícito. Em russo, esta construção pode expressar um desejo abstrato, um sonho ou uma possibilidade futura, criando uma atmosfera de despersonalização típica do estado de transe descrito na música.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какая мысль называется «пронзительной» в тексте?

Que pensamento é chamado de «penetrante» no texto?

Faz a correspondência entre os estados e os locais mencionados:

Russo:
Точка смерти
В астрале
Через тернии
Português:
Plano astral
Através dos espinhos
Ponto da morte

С чем сравнивается дорога героя?

Como é descrita a estrada do herói no segundo verso?