Anterior
← Voltar para Запрещённые барабанщикиЗапрещённые барабанщики

Шаурма

Shaurma

Shawarma

Álbum: Убили негра
Compositor: Ivan Trofimov
Letrista: Ivan Trofimov
Arranjador: Запрещённые барабанщики

Letra em Russo

За окном чуть свет, начинается бред
А денег не предвидится и счастья тоже нет
И сразу ясно и понятно — я попал, я попал
Сразу ясно, кто в кармане ночевал!

А вокруг, (е-е-е!), а вокруг, (а-а-а!)
Кебаб, чебуреки, хачапури, ачма
Хот-доги, бигмак, шашлыки и шаурма!
Шаурма, шаурма, шаурма

Торгаши целый день продают беляши
Ох, до чего же беляши и свежи и хороши
А я устал от тоски, истомилась душа
Помогла бы анаша, но бабок нет ни шиша!
А у кого гроши, у того гашиш хороший
А нет ни гроша и камыш — анаша
Но каждый корабль здесь пахнет тюрьмой
Лучше выпей кока-кола, закуси шаурмой!

А детишки во дворе жуют какую-то муру
А потом целый день воют: «Му-му!»
А потом умирают по одному
Настало время разобраться, почему?
А в брюхе холодильника опять ничерта
Он журчит, паскуда, нищета, нищета
И опять телевизор смеётся и глумиться:
«Девочки по вызову, горячая пицца»
А был бы пистолет я бы мог застрелиться
Но денег нет, остаётся давиться
Злобой, ненавистью и слюной
Да пошли вы все нафиг со своей шаурмой!

Tradução em Português

Pela janela mal há luz, começa o delírio
E dinheiro não se prevê, e felicidade também não há
E é logo claro e evidente — estou tramado, estou tramado
É logo claro quem pernoitou no bolso [o rato/o vazio]!

E à volta... e à volta...
Kebab, chebureki, khachapuri, achma
Hot-dogs, Big Mac, shashliks e shawarma!
Shawarma, shawarma, shawarma

Os vendedores o dia todo vendem belyashi
Oh, como os belyashi são frescos e bons
Mas eu estou cansado da angústia, a alma exausta
«Anasha» [erva] ajudaria, mas não tenho nem um tusto!
E quem tem tustos [dinheiro], tem haxixe do bom
E [se] não há nem um tusto, até o junco serve de erva
Mas cada «barco» [dose] aqui cheira a prisão
Melhor beberes Coca-Cola e acompanhares com shawarma!

E as criancinhas no pátio mastigam uma porcaria qualquer
E depois o dia todo uivam: «Mu-mu!»
E depois morrem uma a uma
Chegou a altura de perceber porquê?
E na barriga do frigorífico, outra vez porra nenhuma
Ele ronca, o sacana: pobreza, pobreza
E outra vez a televisão ri-se e goza:
«Raparigas ao domicílio, pizza quente»
E se eu tivesse uma pistola, podia dar um tiro em mim próprio
Mas não há dinheiro, resta engasgar-me
Com a maldade, o ódio e a saliva
Vão-se todos lixar com a vossa shawarma!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Gastronomia de Rua dos Anos 90
Esta música é um retrato satírico da paisagem urbana russa pós-soviética. O refrão é uma lista exaustiva da comida de rua que invadiu as cidades russas nos anos 90, trazida maioritariamente por imigrantes do Cáucaso e da Ásia Central.

O Glossário Culinário:
- Chebureki: Pastel frito de carne (tártaro/crimeu).
- Khachapuri: Pão com queijo (georgiano).
- Achma: Tipo de lasanha de queijo (georgiano).
- Shashlik: Espetada de carne marinada.
- Belyashi: Massa frita com carne (tártaro).

O Contraste Social: A música justapõe a abundância de comida barata e anúncios de luxo na TV («pizza, raparigas») com a fome real e a pobreza absoluta do protagonista («bolsos vazios», «frigorífico ronca pobreza»). A referência a drogas baratas («anasha», «junco») e a impossibilidade de suicídio por falta de dinheiro para uma arma sublinham o humor negro sobre a miséria.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Карман[Kar-MAN]BolsoSubstantivo masculino.
Нищета[Ni-schie-TA]Pobreza / MisériaSubstantivo feminino.
Холодильник[Ha-la-DIL'-nik]FrigoríficoSubstantivo masculino.
Деньги[DYEN'-ghi]DinheiroSempre plural.
Пистолет[Pis-ta-LYET]PistolaSubstantivo masculino.
Тоска[Tas-KA]Angústia / Melancolia profundaSubstantivo feminino.

Parte 2: Genitivo de Negação (Нет)
Para expressar a inexistência de algo, usa-se a palavra Нет (Não há) seguida do Caso Genitivo.
• Деньги (Dinheiro) -> Денег нет (Não há dinheiro).
• Счастье (Felicidade) -> Счастья нет (Não há felicidade).
• Грош (Tusto) -> Ни гроша (Nem um tusto).
• Пистолет (Pistola) -> Был бы пистолет (Se houvesse pistola - Nominativo) vs Денег нет (Genitivo).

Parte 3: Gíria de Dinheiro
A música usa vários termos coloquiais para dinheiro:
Бабки (Babki) - Dinheiro, guito (literalmente: velhas/avós, vindo das notas antigas com Catarina a Grande).
Гроши (Groshi) - Tostões, trocos.
Ни шиша (Ni shisha) - Nada, nem um chavelho (Shish é um gesto obsceno 'figa').

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что находится «в брюхе холодильника»?

O que está na «barriga do frigorífico»?

Liga os pratos à tradução/tipo:

Russo:
Беляши
Шаурма
Хачапури
Português:
Shawarma (carne no pão)
Pão de queijo georgiano
Pastéis fritos de carne

Почему герой не может застрелиться?

Porque é que o herói não se consegue matar a tiro?