← Voltar para Тараканы!Тараканы!

Границы гетто

Granitsy getto

As Fronteiras do Gueto

Álbum: Улица свободы
Compositor: Dmitry Spirin
Letrista: Dmitry Spirin
Arranjador: Тараканы!

Letra em Russo

Свой средь чужих, своим - чужой -
Цена за право просто быть собой.
Не слишком дешево, но и не очень много!
Шаг вправо - шаг влево
За черных или белых
Но кто они такие чтоб слушать их?
Кто они чтоб учить тебя?
Кто они чтоб лечить тебя?
Кто они?
Как они могут знать кто ты?
Кто они чтобы знать кто ты?
Кто они?

Они так любят обсудить
Как бы все взять и поделить
И сообща определить границы гетто!
Закрыть ворота для чужих
Но кто они чтоб слушать их
Кто они все чтоб слушать их?
Кто они чтоб учить тебя?
Кто они чтоб лечить тебя?
Кто они?
Как они могут знать кто ты?
Кто они чтобы знать кто ты?
Кто они?

Tradução em Português

Um dos nossos entre estranhos, um estranho para os nossos -
O preço pelo direito de simplesmente ser tu mesmo.
Não é muito barato, mas também não é muito [caro]!
Um passo para a direita - um passo para a esquerda
A favor dos pretos ou dos brancos
Mas quem são eles para que os ouças?
Quem são eles para te ensinar?
Quem são eles para te curar [dar lições]?
Quem são eles?
Como podem eles saber quem tu és?
Quem são eles para saber quem tu és?
Quem são eles?

Eles gostam tanto de discutir
Como pegar em tudo e dividir
E em conjunto definir as fronteiras do gueto!
Fechar os portões aos estranhos
Mas quem são eles para que os ouças
Quem são eles todos para que os ouças?
Quem são eles para te ensinar?
Quem são eles para te curar?
Quem são eles?
Como podem eles saber quem tu és?
Quem são eles para saber quem tu és?
Quem são eles?

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Svoy vs Chuzhoy (O Nosso e o Estranho)
A primeira linha «Свой средь чужих, своим — чужой» é uma brincadeira com o título de um clássico filme soviético de 1974: «Svoy sredi chuzhikh, chuzhoy sredi svoikh» (O seu entre estranhos, um estranho entre os seus). Este conceito reflete a eterna dicotomia russa de pertença ao grupo. Na mentalidade coletivista, ser um «estranho» (chuzhoy) é perigoso, mas a música celebra esse isolamento como o preço necessário pela liberdade individual e pelo inconformismo.

Tudo pegar e dividir
A frase «pegar em tudo e dividir» (взять и поделить) é uma referência satírica ao personagem Sharikov do livro Coração de Cão de Mikhail Bulgakov. Representa a mentalidade primitiva e invejosa de querer igualdade forçada, tirando de quem tem talento ou bens para distribuir pela massa medíocre.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Граница[Gra-NI-tsa]Fronteira / LimitePlural: Границы.
Чужой[Chu-ZHOY]Estranho / Alheio / O outroOposto de 'Svoy' (O nosso).
Свой[Svoy]O nosso / Próprio / Do grupoPronome possessivo reflexivo.
Лечить[Li-CHIT']Curar / Dar lições de moralGíria: 'Não me cures' = Não me dês seca/lições.
Ворота[Va-RO-ta]PortãoSubstantivo plural (tatum).
Цена[Tsy-NA]PreçoSubstantivo feminino.

Parte 2: Conjunção «Chtob» (Para que)
A palavra Чтоб (ou Чтобы) introduz orações de finalidade ou consequência.
Кто они (Quem são eles) чтоб (para) учить тебя (te ensinar)?
• Frequentemente usada com o Infinitivo quando o sujeito da ação desejada é o mesmo ou indefinido.

Parte 3: Omissão do Verbo Ser
Em frases como «Свой средь чужих» (Um dos nossos entre estranhos), o verbo 'ser' (Есть) é omitido, como é padrão no Presente em russo.
• Literalmente: "[Ele é] um dos nossos entre estranhos".

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какова цена за право быть собой?

Qual é o preço pelo direito de ser tu mesmo?

Liga os opostos:

Russo:
Ворота
Чужой
Свой
Português:
O nosso / Próprio
Estranho / Alheio
Portão

Что любят делать «они»?

O que é que «eles» gostam de fazer?