Anterior Próxima
← Voltar para Порез на СобакеПорез на Собаке

Половина

Polovina

Metade

Álbum: Твоими молитвами
Compositor: Александр Ситников
Letrista: Александр Ситников
Arranjador: Порез на Собаке

Letra em Russo

[Куплет 1]
Здесь прохладно, здесь темно
Будто сумерки снаружи
Я не отражусь в трюмо, даже если будет нужно
На полу труха и пыль от травы от прошлогодней
Вот диван, а вот клопы
Вот вчера, а вот сегодня
Вот на стуле рукава, ждут руки и не дождутся
Прошлогодняя трава, до неё не дотянуться
Неразборчивый клубок под колючим одеялом
Будто нет ни рук, ни ног
Будто я их потеряла

[Припев]
Приоткрой одеяло, туда загляни
Там фрагменты меня, в беспорядке они
Непотребный расклад, будто кошке поесть
Будто умер салат или поплыл холодец
Непотребный расклад, бесполезный замес
Будто сказочный ад, будто дьявольский лес
Тут всего понемногу, всего по чуть-чуть
Тут куски рук и ног, но я так не хочу

[Куплет 2]
По уму куски бы взять: все, что может пригодится
В колесо себя собрать: втулка - сердце, ребра - спицы
И на поиски твои как-то чуть-по-чуть пуститься
Уточняя по пути у людей, куда катиться
Время рвется и бежит торопливо во все щели
И, однажды, пережив дни и годы приключений
Все-таки найду тебя - пыльным месивом отвратным
И пойму, что нас нельзя присоединить обратно

[Припев]
Своим недоглазом тебя я окину
Ну да, ты и правда моя половина
Безобразная масса, бесцельная куча
Такая же точно - ни хуже, ни лучше
Кости и мясо, обрывки, куски
Это глупая встреча, прости, прости
Ты лежал на крыльце, тихонько подтекал
Нам не стать одним целым никак, никак

[Постприпев]
Ты лежал на крыльце, уныло подтекал
Нам не стать одним целым никак, никак

[Аутро]
Никак, никак
Никак, никак
Пока, пока
Пока, пока

Tradução em Português

[Verso 1]
Aqui está fresco, aqui está escuro
Como se fosse o crepúsculo lá fora
Não me refletirei no espelho, mesmo que seja necessário
No chão há pó e poeira de erva do ano passado
Eis o sofá, e eis os percevejos
Eis o ontem, e eis o hoje
Eis as mangas na cadeira, esperam pelas mãos e não as verão
Erva do ano passado, é impossível alcançá-la
Um novelo indistinguível sob o cobertor áspero
Como se não houvesse mãos nem pernas
Como se eu as tivesse perdido

[Refrão]
Abre um pouco o cobertor, espreita lá para dentro
Lá estão fragmentos de mim, estão em desordem
Um arranjo impróprio, como comida de gato
Como se a salada tivesse morrido ou o aspic tivesse derretido
Um arranjo impróprio, uma mistura inútil
Como um inferno de fadas, como uma floresta diabólica
Há aqui um pouco de tudo, tudo aos pouquinhos
Há aqui pedaços de mãos e pernas, mas eu não quero assim

[Verso 2]
Ajuizadamente, seria bom pegar nos pedaços: tudo o que possa ser útil
Montar-me numa roda: o cubo - o coração, as costelas - os raios
E partir à tua procura aos pouquinhos
Perguntando às pessoas pelo caminho para onde rolar
O tempo rasga-se e foge apressado por todas as fendas
E, um dia, tendo sobrevivido a dias e anos de aventuras
Finalmente encontrar-te-ei - uma massa poeirenta repugnante
E compreenderei que não nos podemos unir de volta

[Refrão]
Com o meu quase-olho vou observar-te
Pois é, tu és mesmo a minha metade
Uma massa disforme, um monte sem propósito
Exatamente igual - nem pior, nem melhor
Ossos e carne, retalhos, pedaços
Este é um encontro estúpido, perdoa, perdoa
Tu jazias no alpendre, escorrendo silenciosamente
Não há maneira de nos tornarmos um só, de maneira nenhuma

[Pós-refrão]
Tu jazias no alpendre, escorrendo tristemente
Não há maneira de nos tornarmos um só, de maneira nenhuma

[Outro]
De maneira nenhuma
De maneira nenhuma
Adeus, adeus
Adeus, adeus

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Reinterpretação Grotesca da Criação Humana
Esta canção oferece uma visão desconcertante e surreal do mito de Adão e Eva, transformando a ideia bíblica da «metade» numa realidade biológica literal e degradada.

Eva como Massa Disforme: A narradora (Eva) descreve-se como um conjunto de fragmentos sob um cobertor, comparando o seu estado a «comida de gato» ou uma «salada morta». No universo de Porez na Sobake, a criação não é divina e bela, mas sim uma «mistura inútil» (бесполезный замес) de carne e ossos.

A Roda Humana: A tentativa de Eva de se reconstruir como uma roda («o cubo - o coração, as costelas - os raios») para rolar pelo mundo é uma metáfora poderosa para a busca de sentido e para a expressão russa «Куда катится мир?» (Para onde caminha o mundo?).

O Encontro Impossível: Ao encontrar a sua «outra metade» (Adão), ela depara-se com a mesma massa repugnante e em decomposição. O reconhecimento de que são iguais («nem melhor, nem pior») leva à conclusão trágica de que a união original é impossível de restaurar. O «Adeus» final sela o destino de uma humanidade fragmentada que nunca voltará a ser um todo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Половина[Pa-la-VI-na]MetadeO título e conceito central da música.
Трюмо[Tryu-MO]Espelho de três faces / ToucadorSubstantivo neutro.
Холодец[Kha-la-DYETS]Aspic / Carne em gelatinaPrato tradicional usado aqui como metáfora para a carne disforme.
Втулка[VTUL-ka]Cubo (da roda) / CasquilhoSubstantivo feminino, parte central da roda.
Спица[SPI-tsa]Raio (da roda)Substantivo feminino.
Месиво[MYE-si-va]Massa / Mistura pastosaSubstantivo neutro, geralmente usado para algo desagradável.

Parte 2: Verbos de Movimento e a Metáfora de 'Rolar'
O verbo Катиться (Rolar/Caminhar para o abismo) é central na música. Diferente de Idti (ir a pé), katit'sya sugere um movimento passivo ou circular, como o de uma roda. Na gíria russa, «Скатиться» ou «Катиться» é usado para descrever a degradação moral ou social de alguém.

Parte 3: O Uso do Prefixo «Недо-»
A música utiliza a palavra Недоглаз (Quase-olho / Olho incompleto). O prefixo Недо- indica insuficiência, falta ou algo que não atingiu o seu estado pleno. Reforça a estética de seres inacabados e fragmentados que povoam o álbum «Твоими молитвами».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В кого хочет собрать себя героиня?

Em que objeto quer a heroína transformar-se para procurar a sua metade?

Liga as partes do corpo aos componentes da roda:

Russo:
Ребра
Сердце
Душа
Português:
Втулка (Cubo)
Спицы (Raios)
Терпеливая (Paciente)

Что понимает героиня в конце песни при встрече?

O que compreende a heroína no final da música ao encontrar a sua metade?