← Voltar para НольНоль

Человек и кошка

Chelovek i koshka

O Homem e o Gato

Álbum: Песня о безответной любви к Родине
Compositor: Fedor Chistyakov
Letrista: Fedor Chistyakov
Arranjador: Ноль

Letra em Russo

Человек и кошка плачут у окошка
Серый дождик каплет прямо на стекло
К человеку с кошкой едет неотложка
Человеку бедному мозг больной свело

Доктор едет-едет сквозь снежную равнину
Порошок целебный людям он везёт
Человек и кошка порошок тот примут
И печаль отступит, и тоска пройдёт

Человек и кошка дни с трудом считают
Вместо неба синего – серый потолок
Человек и кошка по ночам летают
Только сон не вещий – крыльев не даёт

Доктор едет-едет сквозь снежную равнину
Порошок целебный людям он везёт
Человек и кошка порошок тот примут
И печаль отступит, и тоска пройдёт

«Где ты, где ты, где ты – белая карета?»
В стенах туалета человек кричит
Но не слышат стены – трубы словно вены
И бачок сливной, как сердце, бешено стучит

Доктор едет-едет сквозь снежную равнину
Порошок целебный людям он везёт
Человек и кошка порошок тот примут
И печаль отступит, и тоска пройдёт

Tradução em Português

O homem e o gato choram à janela
A chuva cinzenta pinga diretamente no vidro
Para o homem com o gato vem a ambulância de urgência
O cérebro doente do pobre homem contraiu-se

O médico vem e vem através da planície nevada
Ele traz às pessoas um pó curativo
O homem e o gato tomarão aquele pó
E a tristeza recuará, e a angústia passará

O homem e o gato contam os dias com dificuldade
Em vez de céu azul – um teto cinzento
O homem e o gato voam durante a noite
Só que o sonho não é profético – não dá asas

O médico vem e vem através da planície nevada
Ele traz às pessoas um pó curativo
O homem e o gato tomarão aquele pó
E a tristeza recuará, e a angústia passará

«Onde estás, onde estás, onde estás – carruagem branca?»
Entre as paredes da retrete o homem grita
Mas as paredes não ouvem – os canos são como veias
E o autoclismo, como um coração, bate loucamente

O médico vem e vem através da planície nevada
Ele traz às pessoas um pó curativo
O homem e o gato tomarão aquele pó
E a tristeza recuará, e a angústia passará

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A História do Pires de Leite
Segundo Fyodor Chistyakov, a ideia para a canção surgiu de um episódio banal e triste. Ele foi a casa de um homem para comprar uma guitarra usada. O vendedor vivia numa pobreza extrema, num apartamento sem corredor onde, logo à entrada, estava um pires com leite para o gato. Chistyakov pisou acidentalmente o pires ao entrar. A visão da miséria daquele homem, que vendia o seu instrumento para sobreviver, inspirou a frase inicial: «O homem e o gato choram à janela».

O Subtexto das Drogas
Embora a imagem do «Doutor Aibolit» (figura infantil russa que cura animais) a atravessar a neve pareça inocente, a música é amplamente interpretada como uma alegoria à toxicodependência. O «pó curativo» (порошок целебный) e a ansiedade pela chegada da «carruagem branca» (ambulância/dealer) refletem o estado de abstinência. O próprio Chistyakov admitiu que a canção fala sobre drogas, num período que antecedeu o seu colapso mental e tentativa de homicídio contra uma mulher que ele acreditava ser uma bruxa, levando ao seu internamento psiquiátrico.

Stilyagi (Hipsters)
A música ganhou nova vida em 2008 no filme musical «Stilyagi», onde o ator Sergei Garmash a interpreta num estilo de tango soviético, transformando a melancolia original numa cena grotesca e tragicómica sobre a vida quotidiana soviética.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Неотложка[Ni-at-LOZH-ka]Ambulância de urgênciaForma coloquial de 'Скорая помощь'.
Порошок[Pa-ra-SHOK]Substantivo masculino.
Равнина[Rav-NI-na]PlanícieSubstantivo feminino.
Стекло[Stiek-LO]Vidro / JanelaSubstantivo neutro.
Бачок[Ba-CHOK]Depósito / AutoclismoDiminutivo de 'Bak' (Tanque).
Карета[Ka-RYE-ta]CarruagemRefere-se à ambulância ('Branca').

Parte 2: Diminutivos Afetuosos
O russo usa frequentemente sufixos diminutivos para dar um tom de carinho ou, neste caso, de uma intimidade triste e doméstica.
Дождь (Chuva) → Дождик (Chuvinha/Chuvisco).
Окно (Janela) → Окошко (Janelinha).
Кошка (Gata) é a forma padrão, mas já contém um sufixo que a torna familiar.

Parte 3: Preposição «Skvoz'» (Através de)
A preposição Сквозь indica movimento que atravessa um obstáculo ou meio, e exige sempre o Caso Acusativo.
Сквозь снежную равнину (Através da planície nevada).
• Note a terminação -ую/ do Acusativo Feminino.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто едет к человеку с кошкой?

Quem vem ter com o homem e o gato?

Liga as metáforas da anatomia da casa:

Russo:
Потолок
Трубы
Бачок сливной
Português:
Veias
Coração
Céu cinzento

Что везёт доктор людям?

O que traz o médico para as pessoas?