Anterior Próxima
Letra em Russo
[Припев]
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю
[Переход]
Набираю высоту, солнце дарит красоту
Набираю высоту, солнце дарит красоту
[Куплет]
Городские коридоры: машины, светофоры
Закат наступает, я кажется таю
Вопросы, ответы, мы слишком одеты
Дома засыпают
Я тоже бывает стесняюсь и маюсь, от тебя закрываюсь
[Припев]
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю
[Аутро]
Твой номер, твой номер, твой номер
Твой номер, твой номер, твой номер
Твой номер, твой номер, твой номер
Твой номер, твой номер, твой номер
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю
[Переход]
Набираю высоту, солнце дарит красоту
Набираю высоту, солнце дарит красоту
[Куплет]
Городские коридоры: машины, светофоры
Закат наступает, я кажется таю
Вопросы, ответы, мы слишком одеты
Дома засыпают
Я тоже бывает стесняюсь и маюсь, от тебя закрываюсь
[Припев]
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю
[Аутро]
Твой номер, твой номер, твой номер
Твой номер, твой номер, твой номер
Твой номер, твой номер, твой номер
Твой номер, твой номер, твой номер
Tradução em Português
[Refrão]
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
[Transição]
Estou a ganhar altitude, o sol oferece beleza
Estou a ganhar altitude, o sol oferece beleza
[Verso]
Corredores da cidade: carros, semáforos
O pôr do sol aproxima-se, parece que estou a derreter
Perguntas, respostas, estamos demasiado vestidos
As casas adormecem
Também às vezes me envergonho e sofro, fecho-me a ti
[Refrão]
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
[Outro]
O teu número, o teu número, o teu número
O teu número, o teu número, o teu número
O teu número, o teu número, o teu número
O teu número, o teu número, o teu número
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
[Transição]
Estou a ganhar altitude, o sol oferece beleza
Estou a ganhar altitude, o sol oferece beleza
[Verso]
Corredores da cidade: carros, semáforos
O pôr do sol aproxima-se, parece que estou a derreter
Perguntas, respostas, estamos demasiado vestidos
As casas adormecem
Também às vezes me envergonho e sofro, fecho-me a ti
[Refrão]
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
[Outro]
O teu número, o teu número, o teu número
O teu número, o teu número, o teu número
O teu número, o teu número, o teu número
O teu número, o teu número, o teu número
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Marcar o Número — A Ansiedade Urbana do Contacto
«City Track» é o retrato sonoro de Moscovo ao entardecer — carros, semáforos, casas que adormecem — e do impulso de ligar para alguém quando a solidão da cidade se torna insuportável.
«City Track» é o retrato sonoro de Moscovo ao entardecer — carros, semáforos, casas que adormecem — e do impulso de ligar para alguém quando a solidão da cidade se torna insuportável.
• «Набираю номер» — O Acto de Marcar: O verbo «набирать» tem dois sentidos paralelos na canção: «набирать номер» (marcar um número de telefone) e «набирать высоту» (ganhar altitude, subir). A transição «набираю высоту, солнце дарит красоту» joga com esta dupla semântica — ao marcar o número, a narradora sobe, eleva-se, encontra beleza. O acto banal de telefonar transforma-se num voo.
• «Мы слишком одеты» — A Metáfora do Excesso de Roupa: «Estamos demasiado vestidos» é uma das imagens mais enigmáticas da canção. A roupa como barreira, como armadura social que impede o contacto real. Em Moscovo, cidade fria e formal, esta imagem tem um peso literal e figurado: as pessoas cobrem-se com camadas de roupa e de distância emocional.
• «Маюсь» — Sofrer sem Causa Aparente: O verbo «маяться» é difícil de traduzir — descreve um sofrimento difuso, um estar mal sem razão específica, uma inquietação sem alvo. É uma palavra muito russa, associada à alma (душа) que não encontra sossego. «Стесняюсь и маюсь» (envergonho-me e sofro) captura a dupla paralisia da introversão: o receio do julgamento e o sofrimento interior.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Набирать | [na-bi-RAT'] | Marcar / Ganhar / Acumular | Verbo imperfectivo com múltiplos sentidos: «набирать номер» = marcar um número; «набирать высоту» = ganhar altitude; «набирать текст» = digitar texto. |
| Светофор | [sve-to-FOR] | Semáforo | Substantivo masculino. Literalmente «portador de luz» (свет = luz + фор = portador). Símbolo recorrente da urbanidade russa moderna. |
| Таю | [TA-yu] | Estou a derreter / Dissolvo-me | 1ª pessoa singular de «таять» (derreter-se). Metáfora: a narradora «derrete-se» ao pôr do sol, perde a compostura, dissolve-se emocionalmente. |
| Стесняюсь | [stes-NYA-yus'] | Envergonho-me / Fico tímida | 1ª pessoa singular de «стесняться» (envergonhar-se, ficar tímido). «Не стесняйся» = não te envergonhes / fica à vontade. Muito usado no quotidiano russo. |
| Маюсь | [MA-yus'] | Sofro / Estou inquieta | 1ª pessoa singular de «маяться» (sofrer difusamente, estar inquieto sem razão clara). Palavra tipicamente russa para um sofrimento da alma sem causa específica. |
| Закрываюсь | [zak-ry-VA-yus'] | Fecho-me | 1ª pessoa singular reflexiva de «закрываться» (fechar-se). «Закрываюсь от тебя» = fecho-me a ti, coloco barreiras entre mim e ti. |
Parte 1: O Verbo «Набирать» e a Polissemia como Recurso Poético
Um dos recursos mais elegantes da canção é o uso de «набирать» em dois sentidos distintos na mesma faixa. «Набираю номер» (marco o número) e «набираю высоту» (ganho altitude) partilham o mesmo verbo, criando uma ponte semântica entre o acto quotidiano e a experiência transcendente. Este tipo de polissemia intencional é um marcador da escrita poética cuidada.Parte 2: O Gerúndio Presente com «-я / -сь» — Acções Simultâneas
No verso: «стесняюсь и маюсь, от тебя закрываюсь» — três verbos reflexivos na 1ª pessoa do presente, todos com o sufixo «-юсь» (forma reflexiva de «-ю»). Estes verbos descrevem estados simultâneos e paralelos: a vergonha, o sofrimento e o encerramento emocional acontecem ao mesmo tempo, reforçando-se mutuamente. A estrutura anafórica (três verbos com a mesma terminação) cria um ritmo de acumulação.Parte 3: «Дома засыпают» — O Animismo Urbano
A frase «дома засыпают» (as casas adormecem) usa o verbo «засыпать» (adormecer) com o sujeito «дома» (casas). Em russo, é muito comum atribuir acções humanas a objectos inanimados na linguagem poética e coloquial — «город спит» (a cidade dorme), «улица молчит» (a rua cala-se), «ночь пришла» (a noite chegou). Este animismo linguístico é uma característica profunda da cosmovisão russa, herdada da tradição oral e folclórica.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Какие два значения глагола «набирать» используются в этой песне?
Que dois sentidos do verbo «набирать» são explorados nesta canção?
Russo:
Маюсь
Закрываюсь
Стесняюсь
Светофор
Português:
Semáforo
Envergonho-me
Sofro
Fecho-me
Что значит «маяться» по-русски? Это слово трудно перевести, потому что...
O que significa «маяться» em russo? É difícil de traduzir porque...
