Anterior Próxima
← Voltar para Kedr LivanskiyKedr Livanskiy

City Track

City Track

Faixa da Cidade

Álbum: Your Need
Compositor: Yana Kedrina & Flaty
Letrista: Yana Kedrina
Arranjador: Kedr Livanskiy & Flaty

Letra em Russo

[Припев]
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю

[Переход]
Набираю высоту, солнце дарит красоту
Набираю высоту, солнце дарит красоту

[Куплет]
Городские коридоры: машины, светофоры
Закат наступает, я кажется таю
Вопросы, ответы, мы слишком одеты
Дома засыпают
Я тоже бывает стесняюсь и маюсь, от тебя закрываюсь

[Припев]
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю
Твой номер набираю, набираю, набираю

[Аутро]
Твой номер, твой номер, твой номер
Твой номер, твой номер, твой номер
Твой номер, твой номер, твой номер
Твой номер, твой номер, твой номер

Tradução em Português

[Refrão]
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar

[Transição]
Estou a ganhar altitude, o sol oferece beleza
Estou a ganhar altitude, o sol oferece beleza

[Verso]
Corredores da cidade: carros, semáforos
O pôr do sol aproxima-se, parece que estou a derreter
Perguntas, respostas, estamos demasiado vestidos
As casas adormecem
Também às vezes me envergonho e sofro, fecho-me a ti

[Refrão]
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar
Estou a marcar o teu número, a marcar, a marcar

[Outro]
O teu número, o teu número, o teu número
O teu número, o teu número, o teu número
O teu número, o teu número, o teu número
O teu número, o teu número, o teu número

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Marcar o Número — A Ansiedade Urbana do Contacto
«City Track» é o retrato sonoro de Moscovo ao entardecer — carros, semáforos, casas que adormecem — e do impulso de ligar para alguém quando a solidão da cidade se torna insuportável.

«Набираю номер» — O Acto de Marcar: O verbo «набирать» tem dois sentidos paralelos na canção: «набирать номер» (marcar um número de telefone) e «набирать высоту» (ganhar altitude, subir). A transição «набираю высоту, солнце дарит красоту» joga com esta dupla semântica — ao marcar o número, a narradora sobe, eleva-se, encontra beleza. O acto banal de telefonar transforma-se num voo.

«Мы слишком одеты» — A Metáfora do Excesso de Roupa: «Estamos demasiado vestidos» é uma das imagens mais enigmáticas da canção. A roupa como barreira, como armadura social que impede o contacto real. Em Moscovo, cidade fria e formal, esta imagem tem um peso literal e figurado: as pessoas cobrem-se com camadas de roupa e de distância emocional.

«Маюсь» — Sofrer sem Causa Aparente: O verbo «маяться» é difícil de traduzir — descreve um sofrimento difuso, um estar mal sem razão específica, uma inquietação sem alvo. É uma palavra muito russa, associada à alma (душа) que não encontra sossego. «Стесняюсь и маюсь» (envergonho-me e sofro) captura a dupla paralisia da introversão: o receio do julgamento e o sofrimento interior.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Набирать[na-bi-RAT']Marcar / Ganhar / AcumularVerbo imperfectivo com múltiplos sentidos: «набирать номер» = marcar um número; «набирать высоту» = ganhar altitude; «набирать текст» = digitar texto.
Светофор[sve-to-FOR]SemáforoSubstantivo masculino. Literalmente «portador de luz» (свет = luz + фор = portador). Símbolo recorrente da urbanidade russa moderna.
Таю[TA-yu]Estou a derreter / Dissolvo-me1ª pessoa singular de «таять» (derreter-se). Metáfora: a narradora «derrete-se» ao pôr do sol, perde a compostura, dissolve-se emocionalmente.
Стесняюсь[stes-NYA-yus']Envergonho-me / Fico tímida1ª pessoa singular de «стесняться» (envergonhar-se, ficar tímido). «Не стесняйся» = não te envergonhes / fica à vontade. Muito usado no quotidiano russo.
Маюсь[MA-yus']Sofro / Estou inquieta1ª pessoa singular de «маяться» (sofrer difusamente, estar inquieto sem razão clara). Palavra tipicamente russa para um sofrimento da alma sem causa específica.
Закрываюсь[zak-ry-VA-yus']Fecho-me1ª pessoa singular reflexiva de «закрываться» (fechar-se). «Закрываюсь от тебя» = fecho-me a ti, coloco barreiras entre mim e ti.
Parte 1: O Verbo «Набирать» e a Polissemia como Recurso Poético
Um dos recursos mais elegantes da canção é o uso de «набирать» em dois sentidos distintos na mesma faixa. «Набираю номер» (marco o número) e «набираю высоту» (ganho altitude) partilham o mesmo verbo, criando uma ponte semântica entre o acto quotidiano e a experiência transcendente. Este tipo de polissemia intencional é um marcador da escrita poética cuidada.

Parte 2: O Gerúndio Presente com «-я / -сь» — Acções Simultâneas
No verso: «стесняюсь и маюсь, от тебя закрываюсь» — três verbos reflexivos na 1ª pessoa do presente, todos com o sufixo «-юсь» (forma reflexiva de «-ю»). Estes verbos descrevem estados simultâneos e paralelos: a vergonha, o sofrimento e o encerramento emocional acontecem ao mesmo tempo, reforçando-se mutuamente. A estrutura anafórica (três verbos com a mesma terminação) cria um ritmo de acumulação.

Parte 3: «Дома засыпают» — O Animismo Urbano
A frase «дома засыпают» (as casas adormecem) usa o verbo «засыпать» (adormecer) com o sujeito «дома» (casas). Em russo, é muito comum atribuir acções humanas a objectos inanimados na linguagem poética e coloquial — «город спит» (a cidade dorme), «улица молчит» (a rua cala-se), «ночь пришла» (a noite chegou). Este animismo linguístico é uma característica profunda da cosmovisão russa, herdada da tradição oral e folclórica.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какие два значения глагола «набирать» используются в этой песне?

Que dois sentidos do verbo «набирать» são explorados nesta canção?

Russo:
Маюсь
Закрываюсь
Стесняюсь
Светофор
Português:
Semáforo
Envergonho-me
Sofro
Fecho-me

Что значит «маяться» по-русски? Это слово трудно перевести, потому что...

O que significa «маяться» em russo? É difícil de traduzir porque...