← Voltar para Дети PicassoДети Picasso

Матрос

Matros

Marinheiro

Álbum: Кай
Compositor: Дети Picasso
Letrista: Дети Picasso
Arranjador: Дети Picasso

Letra em Russo

Голубоватый женский смех
Изо рта судьбы струился.
Закутанная в чёрный мех,
Она с матросом шла по пирсу.

Лимонным деревом цвела
Между пальцев папироса.
Судьба к венцу её вела,
Поцеловав горбинку носа.

Припев:
"Мой милый мальчик,я близка
С одним тобой",-она шептала у виска
С невидимой сединой.
"Мой милый мальчик,я близка
С одним тобой",-она шептала у виска-а-а-а...

Судьба коварна и нежна,
Но строгий кортик вмиг блеснул.
И вот уже она бледна,
На венский опустилась стул.

Две ленты,словно две змеи,
На синем плещутся ветру.
Вкус шоколада и земли
Почувствовал матрос во рту.

Припев:
"Мой милый мальчик,я близка
С одним тобой",-она шептала у виска
С невидимой сединой.
"Мой милый мальчик,я близка
С одним тобой",-она шептала у виска-а-а-а...
"Мой милый мальчик,я жива
одним тобой!
Одним тобой...
Одним тобой...
Одним тобой...
Одним тобой...
Одним тобой...
Одним тобо-о-о-о-о-о-й...

Tradução em Português

O riso feminino azulado
Fluía da boca do destino.
Envolta em pelo negro,
Ela caminhava com o marinheiro pelo cais.

Como um limoeiro florescia
Entre os dedos o cigarro.
O destino levava-a ao altar,
Tendo beijado a pequena corcunda do nariz.

Refrão:
"Meu querido menino, eu sou próxima
Apenas de ti", ela sussurrava junto à têmpora
Com um cabelo branco invisível.
"Meu querido menino, eu sou próxima
Apenas de ti", ela sussurrava junto à têmpor-a-a-a...

O destino é traiçoeiro e terno,
Mas o rigoroso punhal num instante brilhou.
E eis que ela já está pálida,
Desceu sobre a cadeira vienense.

Duas fitas, como duas cobras,
Agitam-se no vento azul.
O sabor a chocolate e terra
Sentiu o marinheiro na boca.

Refrão:
"Meu querido menino, eu sou próxima
Apenas de ti", ela sussurrava junto à têmpora
Com um cabelo branco invisível.
"Meu querido menino, eu sou próxima
Apenas de ti", ela sussurrava junto à têmpor-a-a-a...
"Meu querido menino, eu estou viva
apenas por ti!
Apenas por ti...
Apenas por ti...
Apenas por ti...
Apenas por ti...
Apenas por ti...
Apenas por t-i-i-i-i-i-i...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Lirismo Acústico e o Drama de Câmara
Nesta versão presente no álbum «Кай», a canção apresenta-se na sua forma mais pura e cristalina, guiada pelo som belíssimo e frágil de uma harpa. Sem distorção, a voz dramática de Gayane e a melodia ganham o centro absoluto do palco.

Romantismo Fatalista: A narrativa do destino («Судьба») que guia a mulher de forma inexorável até ao momento trágico da sua morte (marcado pelo «sabor a chocolate e terra») soa aqui íntima, dolorosa e cinematográfica, assemelhando-se a uma antiga romança russa de câmara onde a fragilidade dos instrumentos sublinha a impotência humana.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Матрос[Ma-TROS]MarinheiroSubstantivo masculino.
Пирс[Pirs]Cais / PontãoSubstantivo masculino. Derivado do inglês 'pier'.
Папироса[Pa-pi-RO-sa]CigarroSubstantivo feminino. Antigo cigarro tradicional russo sem filtro, característico pelo seu tubo oco de cartão.
Кортик[KOR-tik]Punhal / Adaga navalSubstantivo masculino. Arma formal dos oficiais da marinha.
Седина[Si-di-NA]Cabelo branco / GrisalhoSubstantivo feminino.
Коварный[Ka-VAR-niy]TraiçoeiroAdjetivo masculino.

Parte 2: Gerúndio Passado (Деепричастие совершенного вида)
A palavra Поцеловав (Tendo beijado) é um gerúndio que indica uma ação já concluída antes ou em simultâneo com a ação principal. Significa «depois de beijar» ou «ao ter beijado».
• «Судьба к венцу её вела, поцеловав горбинку носа» (O destino levava-a ao altar, tendo beijado a corcunda do nariz).

Parte 3: O Caso Instrumental para Intimidade
O pronome na expressão «Одним тобой» (Apenas por ti / Só contigo) encontra-se no Caso Instrumental.
Я близка с одним тобой (Sou íntima apenas contigo) - Com a preposição 'с', indica exclusividade de companhia.
Я жива одним тобой (Vivo apenas de ti) - Sem preposição, indica o meio exclusivo de sustento da sua vida.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что вмиг блеснуло перед тем, как девушка побледнела?

O que brilhou num instante antes de a rapariga empalidecer?

Faz a correspondência entre os elementos marítimos e objetos da música e a sua tradução:

Russo:
Кортик
Пирс
Матрос
Português:
Marinheiro
Cais
Punhal

Какой вкус почувствовал матрос во рту в конце?

Que sabor sentiu o marinheiro na boca no final?