Próxima
← Voltar para АлоэВераАлоэВера

Телеграм-канал

Telegram-kanal

Canal de Telegram

Álbum: Сделаем вид
Compositor: АлоэВера
Letrista: Vera Musaelyan
Arranjador: АлоэВера

Letra em Russo

[Куплет 1]
Донес телеграм-канал, что вы учинили скандал:
Я занял лучшее место в зале смотреть, во что вы ввязались
Морей немало видавший, я опытней и старше;
Глубокое, вечное, верное — не ваше, Вера. Не Ваше

[Припев]
Всё готовы отпускать по ветру
Любите же вы играть, Вера
Только для всего нужна мера
А у вас нет (нет)

Всё готовы отпустить по ветру
Любите же вы дерзить, Вера
Только для всего нужна мера
А у вас нет (нет)

[Куплет 2]
Кому это так свезло, связать свою жизнь с тобой
И, если ты это мне на зло, то я того не стою (конечно, стою)
Морей немало видавший, я опытней и старше
Глубокое, вечное, верное — не ваше, Вера. Не Ваше

[Припев]
Всё готовы отпускать по ветру
Любите же вы играть, Вера
Только для всего нужна мера
А у вас нет (нет)

Всё готовы отпустить по ветру
Любите же вы дерзить, Вера
Только для всего нужна мера
А у вас нет (нет)

Tradução em Português

[Verso 1]
O canal de telegram informou, que você causou um escândalo:
Ocupei o melhor lugar na sala para ver, em que é que você se meteu
Tendo visto muitos mares, eu sou mais experiente e mais velho;
O profundo, o eterno, o verdadeiro — não é seu, Vera. Não é Seu

[Refrão]
Está pronta para soltar tudo ao vento
Como você gosta de brincar, Vera
Só que para tudo é preciso medida
E você não a tem (não tem)

Está pronta para largar tudo ao vento
Como você gosta de ser atrevida, Vera
Só que para tudo é preciso medida
E você não a tem (não tem)

[Verso 2]
A quem é que lhe calhou tanta sorte, ligar a sua vida à tua
E, se tu fazes isso por maldade para mim, então eu não mereço (claro que mereço)
Tendo visto muitos mares, eu sou mais experiente e mais velho
O profundo, o eterno, o verdadeiro — não é seu, Vera. Não é Seu

[Refrão]
Está pronta para soltar tudo ao vento
Como você gosta de brincar, Vera
Só que para tudo é preciso medida
E você não a tem (não tem)

Está pronta para largar tudo ao vento
Como você gosta de ser atrevida, Vera
Só que para tudo é preciso medida
E você não a tem (não tem)

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Observador Sarcástico e o Mundo Digital
A Era do Telegram: A música começa com a menção a um «canal de telegram», uma das principais fontes de notícias e coscuvilhices (gossip) na Rússia contemporânea. A vida pessoal é exposta publicamente, e o narrador assiste a tudo como se estivesse na fila da frente de um espetáculo.

A Quebra da Quarta Parede: O narrador dirige-se diretamente à protagonista usando o nome «Vera» (Вера), que é também o nome da vocalista e letrista da banda (Vera Musaelyan). Isto cria uma meta-narrativa onde alguém critica o comportamento público da própria cantora.

O Tom Condescendente: A frase «Tendo visto muitos mares, eu sou mais experiente e mais velho» ilustra um arquétipo comum: a figura de autoridade (ou ex-companheiro) que olha de cima e julga as atitudes da mulher, considerando as suas ações fúteis e desprovidas de profundidade («O profundo, o eterno... não é seu»).

Formalidade Falsa: Ao longo do primeiro verso e refrão, o narrador usa o tratamento formal «Вы» (Você / Senhora). No entanto, no segundo verso, a máscara de distanciamento cai e ele usa o «ты» (tu) íntimo: «ligar a sua vida à tua».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Скандал[Skan-DAL]EscândaloSubstantivo masculino; refere-se aqui a uma polémica pública.
Опытней[O-pyt-nyey]Mais experienteForma comparativa do adjetivo 'opytnyy' (experiente).
Старше[STAR-shy]Mais velhoForma comparativa do adjetivo 'staryy' (velho).
Вечное[VYECH-na-ye]EternoAdjetivo neutro, usado aqui como um substantivo abstrato ('o que é eterno').
Мера[MYE-ra]Medida / LimiteSubstantivo feminino; 'saber a medida' significa ter noção dos limites.
Дерзить[Dir-ZIT']Ser atrevido / Falar com insolênciaVerbo no infinitivo.

Parte 1: O Uso da Expressão «Свезло»
Na frase «Кому это так свезло», a banda utiliza uma variante bastante coloquial e expressiva do verbo «повезти» (ter sorte).
• O verbo свезти (neste contexto de sorte) é impessoal e exige o Caso Dativo para quem recebe a sorte: Кому (A quem).

Parte 2: Alternância de Registo (Вы vs. Ты)
A letra tira partido do sistema de pronomes da língua russa para demonstrar uma quebra emocional.
• No início: «что вы учинили» e «не ваше» (tratamento formal e distante).
• No segundo verso: «жизнь с тобой» e «если ты это» (tratamento informal e íntimo).
Esta transição demonstra que o distanciamento irónico inicial do narrador é apenas uma fachada para alguém que tem, de facto, uma ligação próxima e não resolvida com a protagonista.

Parte 3: Expressões Idiomáticas com Elementos da Natureza
A estrutura «отпускать по ветру» (soltar ao vento) é uma metáfora poética em russo para dispersar, dissipar ou desperdiçar algo sem lhe dar a devida importância ou consideração.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что, согласно припеву, нужно для всего?

Segundo o refrão, o que é necessário para tudo?

Faz a correspondência entre os verbos russos e a sua tradução portuguesa:

Russo:
Дерзить
Ввязаться
Свезло
Português:
Meter-se em / Envolver-se
Ser atrevido
Calhou a sorte

Какое местоимение использует герой в начале песни для создания дистанции?

Que pronome usa o narrador no início da música para criar distanciamento?