Anterior Próxima
← Voltar para АлоэВераАлоэВера

Генерал

General

General

Álbum: Сделаем вид
Compositor: АлоэВера
Letrista: Vera Musaelyan
Arranjador: АлоэВера

Letra em Russo

[Куплет 1]
Все умрут от холода, в его душе метель
У Генерала срывает голову с петель
Тяжела судьба, тяжелый взгляд, тяжелый нрав
Если он не прав — никто не прав

Все умрут от взрыва, никого не сберечь
У Генерала срывает голову с плеч
Тем, кто недостаточно предан, недостаточно смел —
Расстрел. Расстрел

[Припев]
По всем фронтам война
Даже в тылу
Прости, я так не могу
Мне жаль, я так не могу

Прошу, уйди, ты делаешь меня слабее
На моем пути
И меня не спасти. Никакими силами
Я и не просил

[Куплет 2]
Все умрут от холода, в его душе метель
У Генерала покрылась инеем постель
Сжаты кулаки, бьет кровь в виски, холодный пот
Всем, кто рядом с ним — бойкот

Все умрут от ярости, и никого не жаль
У Генерала под коже жар, жжет, жгут, сталь
Он готов гореть, готов метать, не зная мер
У него своя правда и вера

[Припев]
По всем фронтам враги —
Даже в тылу
Прости, я так не могу
Мне жаль, я так не могу

Прошу, уйди, ты делаешь меня слабее
На моем пути
И меня не спасти. Никакими силами
Я и не просил

Я не хочу к твоим морям
Что я буду делать там?
У меня война, борьba, свой крест
У меня своё место

Прошу, уйди, ты делаешь меня слабее
На моем пути
И меня не спасти. Никакими силами
Я и не просил

Tradução em Português

[Verso 1]
Todos morrerão de frio, na alma dele há uma tempestade
A cabeça do General salta das dobradiças
Destino pesado, olhar pesado, génio pesado
Se ele não tem razão — ninguém tem razão

Todos morrerão de uma explosão, ninguém se salvará
A cabeça do General cai-lhe dos ombros
Para aqueles que não são suficientemente leais, nem suficientemente corajosos —
Fuzilamento. Fuzilamento

[Refrão]
Há guerra em todas as frentes
Até na retaguarda
Desculpa, eu não consigo ser assim
Lamento, eu não consigo ser assim

Peço-te, vai-te embora, tornas-me mais fraco
No meu caminho
E não há salvação para mim. Por força nenhuma
Eu nem sequer pedi

[Verso 2]
Todos morrerão de frio, na alma dele há uma tempestade
A cama do General cobriu-se de geada
Punhos cerrados, o sangue bate nas têmporas, suor frio
Para todos os que estão perto dele — boicote

Todos morrerão de fúria, e não há pena de ninguém
Debaixo da pele do General há calor, arde, torniquete, aço
Ele está pronto a arder, pronto a atacar, sem conhecer limites
Ele tem a sua própria verdade e fé

[Refrão]
Há inimigos em todas as frentes —
Até na retaguarda
Desculpa, eu não consigo ser assim
Lamento, eu não consigo ser assim

Peço-te, vai-te embora, tornas-me mais fraco
No meu caminho
E não há salvação para mim. Por força nenhuma
Eu nem sequer pedi

Eu não quero ir para os teus mares
O que é que eu vou fazer lá?
Eu tenho a guerra, a luta, a minha cruz
Eu tenho o meu próprio lugar

Peço-te, vai-te embora, tornas-me mais fraco
No meu caminho
E não há salvação para mim. Por força nenhuma
Eu nem sequer pedi

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Personificação do Autoritarismo e do Conflito Interno
A Figura do General: O «General» nesta canção atua como uma metáfora tanto para uma figura política autoritária quanto para um estado mental de guerra permanente. Ele é descrito como alguém consumido pelo frio e pela fúria, cujo destino é pesado e cujo olhar é implacável («Se ele não tem razão — ninguém tem razão»).

Guerra Total: A letra evoca a atmosfera de um conflito que permeia tudo, até a retaguarda (тыл). Não há refúgio seguro; a mentalidade de combate do General transforma todos os que o rodeiam em inimigos ou alvos de boicote.

Rejeição do Mar: Contrastando com a música anterior onde o mar era o refúgio da liberdade, aqui o personagem (o General ou alguém sob a sua influência) rejeita ativamente essa liberdade: «Eu não quero ir para os teus mares / O que é que eu vou fazer lá?». Ele prefere a sua «cruz» e a sua luta solitária.

A Estética da Destruição: Termos como «fuzilamento» (расстрел) e «explosão» (взрыв) acentuam a violência inerente à narrativa, sugerindo que a proximidade com este poder absoluto leva inevitavelmente à aniquilação.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Метель[Mi-TYEL']Tempestade de neveSubstantivo feminino; símbolo do frio na alma.
Петли[PYET-li]DobradiçasPlural de 'Petlya'. 'Срывает с петель' é uma expressão para perder o controlo.
Предан[PRYE-dan]Leal / FielParticípio curto masculino; qualidade exigida pelo General.
Расстрел[Ras-STRYEL]FuzilamentoSubstantivo masculino; punição máxima na letra.
Иней[I-niy]Geada / EscarchaSubstantivo masculino; vapor de água congelado sobre superfícies.
Ярость[YA-rast']Fúria / RaivaSubstantivo feminino; emoção que consome o General.

Parte 1: Expressões Idiomáticas de Descontrolo
A frase «срывает голову с петель» (literalmente: arranca a cabeça das dobradiças) é uma metáfora forte para indicar que alguém enlouqueceu ou perdeu completamente o controlo racional sob pressão ou fúria.

Parte 2: O Uso de «Никакими силами»
Esta construção utiliza o pronome negativo никакой no Caso Instrumental plural para reforçar uma negação absoluta. Significa «por forças nenhumas» ou «por meio nenhum». No russo, a dupla negação é obrigatória: «не спасти никакими силами».

Parte 3: O Adjetivo «Тяжелый» e a Concordância
A letra repete o adjetivo тяжелый (pesado) para descrever o destino (судьба - feminina, logo тяжелая), o olhar (взгляд - masculino, тяжелый) e o génio/caráter (нрав - masculino, тяжелый). É um exemplo de como o género do substantivo dita a terminação do adjetivo em russo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что происходит в душе у Генерала?

O que acontece na alma do General?

Liga as partes do corpo às ações descritas na música:

Russo:
Кулаки
Плечи
Виски
Português:
Cerrados
De onde a cabeça cai
Onde o sangue bate

Что ждёт тех, кто «недостаточно предан»?

O que espera aqueles que «não são suficientemente leais»?