Anterior Próxima
Letra em Russo
В торги не вступали: что дали, то взяли
Пересчитали пальцы - руки, ноги целы
Берём в пользование
Бог расписался и менять что-то поздно
Свёрток вечером поздним принесли домой
Любить, а торговаться нужно было дюже
Талию просить - тоньше, бёдра - уже
Мальчики хворые, решив превращаться в мужчин
Тоже нашли для огорчения не мало причин
Хоть и привыкнуть сложно
Мы не так уж плохо сложены, скроены
И, может, редко и неумело
Но я люблю это тело
Хоть и привыкнуть сложно
Мы не так уж плохо сложены, скроены
И, может, редко и неумело
Но я люблю это тело
А ведь это тело не подводило меня нисколько
Это тело пронесло меня от Калининграда до Владивостока
Это тело горело, любило неистово пылко
Даже боги удивлялись такой выдумке
Это тело было всегда со мной заодно
И позорились вместе и падали на самое дно
И даже после самой безмозглой ночи
Только тело знало, где мой дом точно
Хоть и привыкнуть сложно
Мы не так уж плохо сложены, скроены
И, может, редко и неумело
Но я люблю это тело
Хоть и привыкнуть сложно
Мы не так уж плохо сложены, скроены
И, может, редко и неумело
Но я люблю это тело
Пересчитали пальцы - руки, ноги целы
Берём в пользование
Бог расписался и менять что-то поздно
Свёрток вечером поздним принесли домой
Любить, а торговаться нужно было дюже
Талию просить - тоньше, бёдра - уже
Мальчики хворые, решив превращаться в мужчин
Тоже нашли для огорчения не мало причин
Хоть и привыкнуть сложно
Мы не так уж плохо сложены, скроены
И, может, редко и неумело
Но я люблю это тело
Хоть и привыкнуть сложно
Мы не так уж плохо сложены, скроены
И, может, редко и неумело
Но я люблю это тело
А ведь это тело не подводило меня нисколько
Это тело пронесло меня от Калининграда до Владивостока
Это тело горело, любило неистово пылко
Даже боги удивлялись такой выдумке
Это тело было всегда со мной заодно
И позорились вместе и падали на самое дно
И даже после самой безмозглой ночи
Только тело знало, где мой дом точно
Хоть и привыкнуть сложно
Мы не так уж плохо сложены, скроены
И, может, редко и неумело
Но я люблю это тело
Хоть и привыкнуть сложно
Мы не так уж плохо сложены, скроены
И, может, редко и неумело
Но я люблю это тело
Tradução em Português
Não entramos em negociações: o que deram, aceitámos
Recontámos os dedos - mãos e pernas estão intactas
Aceitámos para uso
Deus assinou e é tarde para mudar alguma coisa
Trouxeram o embrulho para casa tarde da noite
Amar, mas era preciso negociar arduamente
Pedir a cintura - mais fina, as ancas - mais estreitas
Rapazes doentes, decidindo transformar-se em homens
Também encontraram não poucas razões para o desgosto
Embora seja difícil habituar-se
Não fomos assim tão mal construídos, talhados
E, talvez, raramente e desajeitadamente
Mas eu amo este corpo
Embora seja difícil habituar-se
Não fomos assim tão mal construídos, talhados
E, talvez, raramente e desajeitadamente
Mas eu amo este corpo
E, no entanto, este corpo não me falhou nem um pouco
Este corpo carregou-me de Kaliningrado a Vladivostok
Este corpo ardeu, amou frenética e ardentemente
Até os deuses se espantaram com tal invenção
Este corpo esteve sempre em sintonia comigo
Passámos vergonha juntos e caímos no fundo do poço
E mesmo depois da noite mais sem juízo
Só o corpo sabia onde era exatamente a minha casa
Embora seja difícil habituar-se
Não fomos assim tão mal construídos, talhados
E, talvez, raramente e desajeitadamente
Mas eu amo este corpo
Embora seja difícil habituar-se
Não fomos assim tão mal construídos, talhados
E, talvez, raramente e desajeitadamente
Mas eu amo este corpo
Recontámos os dedos - mãos e pernas estão intactas
Aceitámos para uso
Deus assinou e é tarde para mudar alguma coisa
Trouxeram o embrulho para casa tarde da noite
Amar, mas era preciso negociar arduamente
Pedir a cintura - mais fina, as ancas - mais estreitas
Rapazes doentes, decidindo transformar-se em homens
Também encontraram não poucas razões para o desgosto
Embora seja difícil habituar-se
Não fomos assim tão mal construídos, talhados
E, talvez, raramente e desajeitadamente
Mas eu amo este corpo
Embora seja difícil habituar-se
Não fomos assim tão mal construídos, talhados
E, talvez, raramente e desajeitadamente
Mas eu amo este corpo
E, no entanto, este corpo não me falhou nem um pouco
Este corpo carregou-me de Kaliningrado a Vladivostok
Este corpo ardeu, amou frenética e ardentemente
Até os deuses se espantaram com tal invenção
Este corpo esteve sempre em sintonia comigo
Passámos vergonha juntos e caímos no fundo do poço
E mesmo depois da noite mais sem juízo
Só o corpo sabia onde era exatamente a minha casa
Embora seja difícil habituar-se
Não fomos assim tão mal construídos, talhados
E, talvez, raramente e desajeitadamente
Mas eu amo este corpo
Embora seja difícil habituar-se
Não fomos assim tão mal construídos, talhados
E, talvez, raramente e desajeitadamente
Mas eu amo este corpo
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Autoaceitação e Geografia Russa
• O Corpo como Templo e Ferramenta: A letra explora a relação complexa de autoaceitação com o próprio corpo. Vera Musayelyan utiliza a metáfora de um 'embrulho' (свёрток) dado por Deus para descrever o nascimento, sugerindo que, apesar das imperfeições estéticas desejadas (cintura fina, ancas estreitas), a funcionalidade e a lealdade do corpo são o que realmente importa.
• De Kaliningrado a Vladivostok: Esta é a expressão máxima da extensão territorial russa. Kaliningrado é o exclave mais a ocidente, enquanto Vladivostok fica na costa do Pacífico, a oriente. Mencionar esta travessia sublinha a resistência física e a história de vida que o corpo suportou.
• O 'Dno' (Fundo): A expressão «падали на самое дно» (caímos no fundo do poço) é uma metáfora comum na cultura russa para descrever períodos de degradação moral ou sofrimento extremo, reforçando que o corpo é o único companheiro constante nos momentos de glória e de vergonha.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Неумело | [Ni-u-MYE-la] | Desajeitadamente | Advérbio que descreve uma ação feita sem perícia ou técnica. |
| Торги | [Tar-GI] | Negociações / Leilão | Substantivo plural usado para transações comerciais ou debates de preços. |
| Дюже | [DYU-zhe] | Muito / Arduamente | Advérbio de origem dialetal ou popular, usado para dar ênfase (sinónimo de 'ochen'). |
| Подводить | [Pad-va-DIT'] | Falhar / Dececionar | Verbo usado quando algo ou alguém não cumpre a expectativa ou quebra. |
| Заодно | [Za-ad-NO] | Em sintonia / Juntamente | Advérbio que indica que duas partes estão a agir como uma só. |
| Безмозглой | [Biz-MOZG-loy] | Sem juízo / Estúpida | Literalmente 'sem cérebro'. Usado para descrever atos impensados ou noites de excessos. |
Parte 2: O Uso de Advérbios Comparativos
A letra utiliza adjetivos curtos em forma comparativa para expressar desejos estéticos: «тоньше» (mais fina) e «уже» (mais estreita).• Тоньше é o comparativo de тонкий (fino).
• Уже é o comparativo de узкий (estreito).
Em russo, estes comparativos sintéticos não mudam de género ou número quando usados nesta estrutura.Parte 3: Construções Concessivas com «Хоть»
A estrutura «Хоть и..., но...» (Embora..., mas...) é fundamental no refrão da música.• O хоть introduz uma dificuldade ou concessão («Embora seja difícil habituar-se»).
• O но introduz a conclusão positiva que prevalece («Mas eu amo este corpo»).
É uma forma gramatical muito comum para expressar superação de obstáculos ou contradições sentimentais.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Откуда и до куда пронесло героиню тело?
De onde até onde o corpo carregou a heroína?
Faz a correspondência entre os termos anatómicos e os desejos da letra:
Russo:
Талия
Бёдра
Тело
Português:
Mais fina (Тоньше)
Mais estreitas (Уже)
Amado (Любимое)
Что означает слово 'безмозглая' в контексте ночи?
O que significa a palavra 'безмозглая' no contexto da noite?
